Alessandro incorona la tomba di Achille
Versione greco Arriano traduzione
libro l'Abbraccio di Dafne

οἱ δὲ, ὅτι καὶ τὸν Ἀχιλλέως ἄρα τάφον ἐστεφάνωσεν. Ἡφαιστίωνα δὲ λέγουσιν ὅτι τοῦ Πατρόκλου τὸν τάφον ἐστεφάνωσε. καὶ εὐδαιμόνισεν ἄρα, ὡς λόγος, Ἀλέξανδρος Ἀχιλλέα, ὅτι Ὁμήρου κήρυκος ἐς τὴν ἔπειτα μνήμην ἔτυχε. καὶ μέντοι καὶ ἦν Ἀλεξάνδρῳ οὐχ ἥκιστα τούτου ἕνεκα εὐδαιμονιστέος Ἀχιλλεύς, ὅτι αὐτῷ γε Ἀλεξάνδρῳ, οὐ κατὰ τὴν ἄλλην ἐπιτυχίαν, τὸ χωρίον τοῦτο ἐκλιπὲς ξυνέβη οὐδὲ ἐξηνέχθη ἐς ἀνθρώπους τὰ Ἀλεξάνδρου ἔργα ἐπαξίως, οὔτ' οὖν καταλογάδην, οὔτε τις ἐν μέτρῳ ἐποίησεν. ἀλλ' οὐδὲ ἐν μέλει ἤσθη Ἀλέξανδρος, ἐν ὅτῳ Ἱέρων τε καὶ Γέλων καὶ Θήρων καὶ πολλοὶ ἄλλοι οὐδέν τι Ἀλεξάνδρῳ ἐπεοικότες, ὥστε πολὺ μεῖον γιγνώσκεται τὰ Ἀλεξάνδρου ἢ τὰ φαυλότατα τῶν πάλαι ἔργων

Alcuni dicono che incoronò subito la tomba di Achille poi dicono che Efestione inoronò la tomba di Patroclo Alessandro ritenne felice Achille come dice il raccontoper il fatto che si imbatte su Omero come suo messaggero futuro. E per altro Achille doveva essere ritenuto fortunato da alessandro soprettutto a causa di questo poiché questo aspetto fu mancante allo stessa Alessandro non secondo una diversa sorte e le imprese di Alessandro non furono tramandate agli uomini né in prosa né in versi ma Alessandro non fu cantato in poesia nella quale Ierone Gelone Gerone e molti altri furono cantati sebbene non erano simili ad Alessandro in niente, cossichè, le imprese di Alessandro sono conosciute in maniera minore che i fatti più insignificanti degli eventi precedenti.