ALESSANDRO PREPARA LA SPEDIZIONE CONTRO I PERSIANI
VERSIONE DI GRECO di Arriano
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
Λεγεται δη Φιλιππον τελευτησαι επι αρχοντος Πυθοδημου Αθηνησι· παραλαβοντα δε την βασιλειαν Αλεξανδρον, παιδα οντα του Φιλιππου, εις Πελοποννησον παρελθειν· ειναι δε τοτε τον Αλεξανδρον αμφι τα εικοσιν ετη. Ενταυθα συναγαγοντα τους Ελληνας, οσοι εντος του Πελοποννησου ησαν, αιτειν παρ' αυτων την ηγεμονιαν της επι τους Περσας στρατιας, και αιτησαντα λαβειν αυτην παρ' εκαστων πλην των Λακεδαιμονιων, τους γαρ Λακεδαιμονιους αποκρινασθαι μη ειναι σφισι πατριον επακολουθειν αλλοις, αλλ' αυτους μαλλον αλλων εξηγεισθαι. Τους Αθηναιους δε, τη πρωτη του Αλεξανδρου εφοδω εκπλαγεις, και πλειονας ετι τιμας η τω Φιλιππω Αλεξανδρω απονειμαι. Επανελθοντα δε εις την Μακεδονιαν, εν παρασκευη ειναι του ες την Ασιαν στολου.
TRADUZIONE
Si dice che Filippo morì quando Pitodelo comandava ad Atene; (si dice che) avendo preso il potere Alessandro, che era figlio di Filippo, passò per il Peloponneso; (si dice che) Alessandro avesse 20 anni. Allora (si dice che) dopo aver radunato i greci, che erano nel Peloponneso, chiese loro il comando dell'esercito contro i Persiani, che (il comando) era stato già dato a Filippo e sopo averlo ottenuto da ognuno tranne i Lacedemoni, (si dice che) I lacedemoni risposero che non ernano loro leggi obbedire agli altri, ma comandare quelli degli altri. (Si dice che) La città di Atene cambiò alcune cose. Ma (si dice che) gli Ateniesi dopo aver concesso più poteri di quelli che avevano dato a Filippo, al primo scontro di Alessandro, gli diedero dimostrazione di onore. (Si dice che) Esssendo ritornato in Macedonia fosse in preparazione della spedizione in Asia.