Creso e Solone da Diodoro Siculo
Ό δέ Κροίσος μεγάλας κεκτημένος δυνάμεις και πολύν έκ παρασκευής σεσωρευκώς άργυρόν τε και χρυσόν, μετεπέμπετο των Ελλήνων τους σοφωτάτους, και συνδιατρίβων αύτοΐς μετά πολλών δώρων εξέπεμψε και αυτός προς αρετή ώφελεΐτο πολλά. Ποτέ δέ Σόλωνα μεταπεμψάμενος και τάς δυνάμεις και τό πλοΰτον έπιδειξάμενος, ήρώτησεν εϊ τις έτερος αύτω δοκεΐ μακαριότερος εΐνα Ό δέ Σόλων τη συνήθει τοις φιλοσόφοις χρησάμενος παρρησία έφη μηδένα τώ ζώντων είναι μακάριον τον γάρ επ' ευδαιμονία πεφρονηματισμένον και δοκοΰντ την τύχη ν έχειν συνεργόν μη γινώσκειν ει διαμένει μετ' αύτοΰ μέχρι τής εσχάτη Σκοπεϊν ούν έφη σε δεΐν την του βίου τελευτήν και τον διευτυχήσαντα τότε προσ κόντως λέγειν μακάριον. Ό δέ Κροίσος ύστερον γενόμενος αιχμάλωτος ύπό Κύρ και μέλλων επί μεγάλη πυρα κατακαίεσθαι, τής Σόλωνος αποφάσεως έμνημόνευσεν
Creso, essendosi procurato grandi ricchezze e avendo accumulato molto argento e oro sulla base del suo apparato, mandò a chiamare i più saggi dei Greci, e frequentandoli li mandò via con molti doni e egli stesso traeva molto vantaggio per il suo valore. Ma un giorno, fatto veneri Solone e mostratogli i beni e la ricchezza, gli domandò se un altro gli sembrava essere più felice. Allora, Solone adoperando la franchezza tipica dei filosofi disse che nessuno dei mortali era felice: infatti, colui che è superbo riguardo alla felicità e crede di avere la sorte come compagna non sa se resterà con lui fino alla fine. Dunque, disse che bisogna osservare la fine della vita e considerare convenientemente felice colui che in quel momento continua ad essere felice. Creso, in seguito, fatto prigioniero da Ciro e stando per essere bruciato su una grande pira, si ricordò della risposta di Solone.