FILIPPO IL MACEDONE
VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo
TRADUZIONE dal libro I greci e noi
Ό Φίλιππος είκοσι και τέτταρα έτη των Μακεδόνων βεβασίλευκεν έλαχίσταις δέ άφορμαϊς χρησάμενος, μεγίστην δύναμιν των κατά την Εύρώπην κατεσκεύακε καί, παρειληφώς την Μακεδονίαν τοις Ίλλυριοϊς δουλεύουσαν, πολλών και μεγάλων εθνών καί πόλεων κυρίαν πεποίηκεν. Διά δέ την ιδίαν άρετήν την της Ελλάδος άπάσης ήγεμονίαν παρείληφεν, εκουσίως τών πόλεων ύποταττομένων. Τους δέ Ιλλυριούς καί τους Παίονας καί τους θράκας καί τους Σκύθας καταπολεμήσας, εις την τών Περσών βασιλείαν έπιβέβληκε καταλΰσαι. Τάς δέ δυνάμεις εις την Άσίαν διαβιβάσας, τάς Έλληνικάς πόλεις ήλευθέρωκε καί τοσαΰτας δυνάμεις άπολέλοιπεν, ωστε τον αύτοΰ υίόν Άλέξανδρον μή προσδεϊσθαι συμμάχων εις την κατάλυσαν της τών Περσών ηγεμονίας. Ταΰτα δέ ου διά τύχην, άλλά διά την ιδίαν άρετήν πέπραχεν.
TRADUZIONE
Filippo regnò sui macedoni per ventiquattro anni e, sebbene avesse avuto condizioni di partenza insignificanti, fece del suo regno il più grande dei domini che c'erano allora in europa. e mentre aveva ricevuto la Macedonia asservita agli Illiri, la fece signora di molti popolie città. Pertanto, grazie al suo valore, ottenne la supremazia di tutta la Grecia, in quanto le città volontariamente si sottomettevano al suo dominio. Dopo aver debellato Illiri, Peoni e Traci, progettò di abattere l'impero dei persiani e trasportate truppe in Asia, liberò le citta greche; ma colto dal fato nel mezzo della sua impresa, lasciò tante e tali forze che il figlio Alessandro non ebbe bisogno dell'aiuto di alleati per abbattere l'egemonia persiana: E queste imprese egli compì non col favore della fortuna, ma col proprio valore.