Άπολαβοῦσα δέ τόν Ευφράτην ποταμόν εις μέσον περιεβάλετο τεῖχος τῇ πόλει στα-δίων εξήκοντα και τριακοσίων, διειλημμένον πύργοις πυκνοῖς και μεγάλοις, ὣς Κτησίας ό Κνίδιος, ώς δέ Κλείταρχος καί τῶν ύστερον μετ’ Αλεξάνδρου διαβάντων εις τήν Ασίαν τινές τριακοσίων έξήκοντα πέντε σταδίων καί ὂτι τῶν ϊσων ήμερῶν είς τόν ενιαυτόν ούσῶν έφιλοτιμήθη τόν ϊσον άριθμόν τῶν σταδίων ύποστήσασθαι. Όπτάς δέ πλίνθους είς άσφαλτον ένδησαμένη τεῖχος κατεσκεύασε τό μέν ὒψος, ώς μέν Κτησίας φησί, πεντήκοντα όργυιῶν, ώς δ’ ένιοι τῶν νεωτέρων έγραψαν, πηχῶν πεντήκοντα, τό δέ πλάτος πλέον ἢ δυσίν άρμασιν ίππάσιμον πύργους δέ τόν μέν άριθμόν διακοσίους καί πεντήκοντα, τό δ’ ὒψος καί πλάτος εξ άναλόγου τῷ βάρει τῶν κατά τό τείχος ἒργων. Ού χρή δέ θαυμάζειν εί τηλικούτου τό μέγεθος τοῦ περιβόλου καθεστώτος ολίγους πύργους κατεσκεύασεν έπί πολύν γάρ τόπον τῆς πόλεως ἒλεσι περιεχομένης, κατά τούτον τόν τόπον ούκ ἒδοξεν αύτῇ πύργους οίκοδομειν, τῆς φύσεως τῶν ελῶν ίκανήν παρεχομένης οχυρότητα. Άνά μέσον δέ τῶν οικιῶν και τῶν τειχῶν όδός πάντῃ κατελέλειπτο δίπλεθρος.
Traduzione letterale
Ricevuto il regno fece costruire in mezzo al fiume Eufrate un muro attorno alla città di trecentosessanta stadi, stretto da baluardi robusti ed alti, come dice Ctesia di Cnido, come Clitarco e alcuni in seguito scrissero di quelli che essendo passati con Alessandro in Asia, trecento sessantacique stadi; e dicono in aggiunta che, essendo uguali i giorni per un anno, si era gloriata di mettere lo stesso numero di stadi. Dopo aver legato i mattoni cotti al bitume costruì un muro alto, come dice Ctesia cinquanta cubiti, come invece scrissero alcuni dei più recenti cinquanta braccia, in grande larghezza o di due carri adatti a cavalli; i baluardi in numero 250 in altezza e larghezza per analogia alla solidità delle opere lungo il muro. Non bisogna meravigliarsi se avendo realizzato la grandezza di una recinzione di tale età costruì pochi baluardi; infatti in grande spazio circondata la città con palude, in questo spazio non le sembrò bene far costruire torri, poiché la natura delle paludi forniva un adatta posizione sicura. Nel mezzo delle abitazioni e delle mura aveva lasciato ovunque una strada di due pletri.
Traduzione del passo originale