διατεταγμέναι δ´ ἦσαν αἵ τε τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς ὧραι, καθ´ ἃς ἐκ παντὸς τρόπου καθῆκον ἦν τὸν βασιλέα πράττειν τὸ συντεταγμένον, οὐ τὸ δεδογμένον ἑαυτῷ. ἕωθεν μὲν γὰρ ἐγερθέντα λαβεῖν αὐτὸν ἔδει πρῶτον τὰς πανταχόθεν ἀπεσταλμένας ἐπιστολάς, ἵνα δύνηται πάντα κατὰ τρόπον χρηματίζειν καὶ πράττειν, εἰδὼς ἀκριβῶς ἕκαστα τῶν κατὰ τὴν βασιλείαν συντελουμένων· ἔπειτα λουσάμενον καὶ τοῖς τῆς ἀρχῆς συσσήμοις μετ´ ἐσθῆτος λαμπρᾶς κοσμήσαντα τὸ σῶμα θῦσαι τοῖς θεοῖς. τῷ τε βωμῷ προσαχθέντων τῶν θυμάτων ἔθος ἦν τὸν ἀρχιερέα στάντα πλησίον τοῦ βασιλέως εὔχεσθαι μεγάλῃ τῇ φωνῇ, περιεστῶτος τοῦ πλήθους τῶν Αἰγυπτίων, δοῦναι τήν τε ὑγίειαν καὶ τἄλλα ἀγαθὰ πάντα τῷ βασιλεῖ διατηροῦντι τὰ πρὸς τοὺς ὑποτεταγμένους δίκαια. ἀνθομολογεῖσθαι δ´ ἦν ἀναγκαῖον καὶ τὰς κατὰ μέρος ἀρετὰς αὐτοῦ, λέγοντα διότι πρός τε τοὺς θεοὺς εὐσεβῶς καὶ πρὸς τοὺς ἀνθρώπους ἡμερώτατα διάκειται· ἐγκρατής τε γάρ ἐστι καὶ δίκαιος καὶ μεγαλόψυχος, ἔτι δ´ ἀψευδὴς καὶ μεταδοτικὸς τῶν ἀγαθῶν καὶ καθόλου πάσης ἐπιθυμίας κρείττων, καὶ τὰς μὲν τιμωρίας ἐλάττους τῆς ἀξίας ἐπιτιθεὶς τοῖς ἁμαρτήμασι, τὰς δὲ χάριτας μείζονας τῆς εὐεργεσίας ἀποδιδοὺς τοῖς εὐεργετήσασι. πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα παραπλήσια τούτοις διελθὼν ὁ κατευχόμενος τὸ τελευταῖον ὑπὲρ τῶν ἀγνοουμένων ἀρὰν ἐποιεῖτο, τὸν μὲν βασιλέα τῶν ἐγκλημάτων ἐξαιρούμενος, εἰς δὲ τοὺς ὑπηρετοῦντας καὶ διδάξαντας τὰ φαῦλα καὶ τὴν βλάβην καὶ τὴν τιμωρίαν ἀξιῶν ἀποσκῆψαι. ταῦτα δ´ ἔπραττεν ἅμα μὲν εἰς δεισιδαιμονίαν καὶ θεοφιλῆ βίον τὸν βασιλέα προτρεπόμενος, ἅμα δὲ καὶ κατὰ τρόπον ζῆν ἐθίζων οὐ διὰ πικρᾶς νουθετήσεως, ἀλλὰ δι´ ἐπαίνων κεχαρισμένων καὶ πρὸς ἀρετὴν μάλιστ´ ἀνηκόντων.

Le ore del giorno e della notte erano ordinate in un preciso programma, durante le quali era richiesto che il re facesse in ogni modo quanto era stato fissato e non ciò che gli pareva. Infatti all'alba bisognava che egli, alzatosi, per prima cosa ricevesse le lettere inviate da ogni dove, affinché fosse in grado di amministrare ogni cosa e di agire a modo, conoscendo esattamente tutto ciò che stava accadendo nel suo regno. Quindi, lavatosi e ornatosi il corpo con simboli del potere e con una magnifica veste doveva sacrificare agli dei. Quando le vittime venivano portate all'altare era costume che il sommo sacerdote, in piedi, accanto al re, mentre gli egiziani del popolo stavano intorno, pregasse a gran voce che la salute e tutte le altre cose buone venissero concesse al re e questi osservasse la giustizia nei confronti dei suoi sudditi. Era anche necessario che il sacerdote riconoscesse le singole qualità del re, affermando che verso gli dei era pio ed estremamente buono verso gli uomini, perché era padrone di se stesso e giusto e magnanimo e ancora sincero e generoso con i propri beni e insomma superiore ad ogni proprio desiderio e assegnava ai colpevoli punizioni meno severe di quanto meritassero, mentre ricambiava i propri benefattori con una gratitudine maggiore del beneficio ricevuto. E dopo aver passato in rassegna molte altre qualità simili a queste, il sacerdote che stava pregando alla fine formulava una maledizione riguardo a quanto era stato trascurato per ignoranza, escludendo il re da ogni colpa, e chiedendo che il danno e la punizione piombassero su chi lo serviva e gli aveva insegnato cose deplorevoli. Egli agiva così sia per indurre il re ad avere timore degli dei e a vivere nella loro venerazione, sia per abituarlo a vivere come gli si conveniva, non per mezzo di severi ammonimenti, ma di lodi che erano gradite e che invitavano alla virtù.