UNA MADRE SPARTANA
VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo
TRADUZIONE dal libro Katà logon

Οι δ'Αθηνᾶιοι τοὐς νεκροὐς ὐποσπὸνδους ἀνελὸμενοι καί θάφαντες ἀπέπλευσαν εις τας Αθενας. Εις δε την Λακεδαιμονοια παραγενομενων τινων εκ της μαχης καί την Βρασιδου νικην αμα καί τελευτην απαγγειλαντων, η μητηρ του Βρασιδου τυνθανομενη περι των πραχθεντων κατα την μαχην επηρωτησε τοιος τις γεγονεν εν τη παραταξει βρασιδας· των δ'αποκριναμενων οτι παντων λακεδαιμονιων αριστος, ειπεν η μητηρ του τετελευτηκοτος οτι βρασιδας ο υιος αυτης ην αγαθος αυηρτ πολλων μεντοι γε ετερων καταδεεστερος. Των δε λεγων τουτων δαιδοθεντων κατα την πολιν οι εφοροι δημοσιαν την γυναικα ετιμησαν, οτι προεκρινε τον της πατριδος επαινον του τεκνου δοξης

TRADUZIONE

Gli Ateniesi avendo raccolto i cadaveri sotto accordo e avendoli seppelliti salparono verso Atene. Essendo alcuni giunti dalla battaglia a Sparta e avendo riferito contemporaneamente la vittoria e la morte di Brasida, la madre di Brasida essendo informata sugli avvenimenti della battaglia chiese quale mai fosse stato Brasida nell schieramento; ed avendo quelli risposto il migliore tra tutti gli Spartani, la madre del morto disse che suo figlio Brasida era sì un uomo valoroso, ma certamente più debole di molti altri. Essendosi queste parole diffuse per la città gli efori onorarono la donna in pubblico, poiché anteponeva la lode della patria all'elogio del figlio.