Il rispetto per gli anziani
VERSIONE DI GRECO di Diogene Laerzio
TRADUZIONE dal libro Ellenisti
Ὁ Πυθαγόρας εἰς τὴν σπουδὴν παρεκάλει τὴν περὶ τοὺς γέροντας, ἀποϕαίνων ἔν τε τῷ κόσμῳ καὶ τῷ βίῳ καὶ ταῖς πόλεσι καὶ τῇ ϕὺσει τὸ προηγούμενον τιμώμενον μᾶλλον ἢ τὸ τῷ χρόνῳ ἑπόμενον, οἷοv υ τὴν ἀνατολὴν τῆς δύσεως, τὴν ἀρχὴν τῆς τελευτῆς, τὴν γένεσιν τῆς ϕθορᾶς, παραπλησίως δὲ καὶ τοὺς αὐτόχθονας τῶν ἐπηλύδων, ὁμοίως δὲ τῶν ἐν ταῖς ἀποικίαις τοὺς οἰκιστὰς τῶν πόλεων, καὶ καθὸλου τοὺς μὲν θεοὺς τῶν δαιμόνων, ἐκείνους δὲ τῶν ἡμιθέον, τοὺς ἥρωας δὲ τῶν ἀνθώρπω, ἐκ τούτων δὲ τοὺς αἰτίους τῆς γενέσεως τῶν νεανιῶν. Ἐπαγωγῆς δὲ ἕνεκα ταῦτα ἔλεγε πρὸς τὸ τιμᾶσθαι τοὺς γονεῖς, οἷς ἔϕη τηλικαύτην ὀϕείλειν τοὺς νέους χάριν, ἡλίκην ἂν ὁ νεκρὸς ἒχοι τῷ ἄγοντι πάλιν αὐτὸν εἰς τὸ ϕῶς.
TRADUZIONE
Pitagora spronava alla cura nei riguardi degli anziani, dimostrando che nel cielo, nella vita, nelle città e nella natura ciò che viene prima è onorato di più di ciò che segue nel tempo, come ad esempio l'alba viene prima del tramonto, il principio prima della fine, la nascita prima della morte, e allo stesso modo gli indigeni prima dei forestieri, e così pure nelle colonie i fondatori delle città, e in generale gli dèi prima dei demoni, quelli prima dei semidei, gli eroi prima degli uomini, e tra questi i responsabili della nascita dei bimbi. Diceva queste cose allo scopo di incitamento ad onorare i genitori, ai quali affermò che i giovani devono una gratitudine tale, quale il morto avrebbe verso colui che lo riporta alla luce.