Encomio di Agamennone II
versione greco Isocrate traduzione libro triakonta
στρατόπεδον γὰρ συνεληλυθὸς ἐξ ἁπασῶν τῶν πόλεων, τοσοῦτον τὸ πλῆθος ὅσον εἰκός, ὃ πολλοὺς εἶχεν ἐν αὑτῷ τοὺς μὲν ἀπὸ θεῶν τοὺς δ' ἐξ αὐτῶν τῶν θεῶν γεγονότας, οὐκ ὁμοίως διακειμένους τοῖς πολλοῖς οὐδ' ἴσον φρονοῦντας τοῖς ἄλλοις, ἀλλ' ὀργῆς καὶ θυμοῦ καὶ φθόνου καὶ φιλοτιμίας μεστούς, ἀλλ' ὅμως τὸ τοιοῦτον ἔτη δέκα κατέσχεν οὐ μισθοφοραῖς μεγάλαις οὐδὲ χρημάτων δαπάναις, αἷς νῦν ἅπαντες δυναστεύουσιν, ἀλλὰ τῷ καὶ τῇ φρονήσει διαφέρειν καὶ δύνασθαι τροφὴν ἐκ τῶν πολεμίων τοῖς στρατιώταις πορίζειν, καὶ μάλιστα τῷ δοκεῖν ἐκεῖνον ἄμεινον ὑπὲρ τῆς τῶν ἄλλων βουλεύεσθαι σωτηρίας ἢ τοὺς ἄλλους περὶ σφῶν αὐτῶν. τὸ τοίνυν τέλος, ὃ πᾶσι τούτοις ἐπέθηκεν, οὐδενὸς ἧττον προσήκει θαυμάζειν: οὐ γὰρ ἀπρεπὲς οὐδ' ἀνάξιον τῶν προειρημένων φανήσεται ποιησάμενος, ἀλλὰ λόγῳ μὲν πρὸς μίαν πόλιν πολεμήσας, ἔργῳ δ' οὐ μόνον πρὸς ἅπαντας τοὺς τὴν Ἀσίαν κατοικοῦντας ἀλλὰ καὶ πρὸς ἄλλα γένη πολλὰ τῶν βαρβάρων κινδυνεύων οὐκ ἀπεῖπεν οὐδ' ἀπῆλθε, πρὶν τήν τε πόλιν τοῦ τολμήσαντος ἐξαμαρτεῖν ἐξηνδραποδίσατο καὶ τοὺς βαρβάρους ἔπαυσεν ὑβρίζοντας.
L'esercito formato da uomini che provenivano da tutte le città era naturalmente molto numeroso nelle sue schiere vi erano anche molti discendenti degli dei e addirittura figli di dei che non si comportavano come la gente comune e non avevano una sensibilità paragonabile a quella degli altri ma erano carichi di ira di ardimento di gelosia e ambizione. Nonostante ciò Agamennone riuscì a tenere a freno un esercito del genere per 10 anni e non certo con grandi stipendi ne con dispendio di denaro che è quello che oggi permette di governare. Egli infatti superiore per ingegno poteva procurare cibo ai soldati portandolo via ai nemici e cosa più importante sembrava decidere della vita altrui meglio di quanto gli altri facessero personalmente. Per concludere il modo in cui pose fine a tutta la vicenda merita un'ammirazione non minore. Vi accorgerete che egli agì come si conveniva ad un uomo del suo valore e con dignità pari alle sue precedenti imprese. Ha combattuto, è vero, contro una sola città ma di fatto ha affrontato tutti gli abitanti dell' Asia e anche molti altri popoli barbari. Eppure non ha desistito e non è tornato indietro prima di aver ridotto in schiavitù la città dell'uomo che aveva osato commettere un così grave oltraggio e di aver posto fine alla prepotenza dei barbari.