Il governo deve essere affidato ai più degni
Versione greco Isocrate traduzione libro
Taxis n. 345 pagina 382
έγώ δε φημϊ τάς μεν έδέας των πολιτειών τρεις εϊναι μόνας ολι γαρχίαν δημοκρατίαν μοναρχίαν των δ εν ταύταις οί κούντων όσοι μεν είώ&αοιν έπϊ τάς αρχάς κα&ιοτάναι καϊ τάς α λας πράξεις τους ϊκανωτάτους των πολιτών και τους μέλλοντας αριατα καϊδικαιότατα των πραγμάτων έπιατατήαειν τούτο ϊ μίν έν απάοαις ταiς πολιτείαις καλώς οΐκήαειν καϊ προς οφάς αντουςκαϊ προς τον αλλους τους δε τοϊς &ρα αντάτοις καϊ κονηροτάτοις έπϊ ταντα χρωμένους καϊ των μίν τη πόλει ανμφερόντων μηδεν φροντίζαναιν νπερ δε της αντών πλεονεξίας ετοϊμοις ονοιν οτιοϋν πάοχειν τάς δε τον των πόλεις ό αοίως οίκήαεα&αι ταϊς των προεατώτων πονη ρίαις τους δε μή οντως μη& ως πρότερον είπον άλλ οταν μεν &αρρώβι τούτονϊ μάλιατα τιμώντας τονς προς χάριν λέγοντας οτο ν δΙ δείαωοιν έπϊ τους βελτίατους καϊ φρονιμωτάτους καταφεύγοντας τους δε τοιονζονς έναλλάξ Ο τοτε μεν χείρον τοτε δε βέλτιον πράξειν
Io però sono dell'opinione che le forme di governo possibili sono solo tre: l'olgarchia la democrazia e la democrazia. E di tutti i popoli che sono sottopoti a questi regimi, quelli, che sono abituati a porre nei posti decisivi e ad affidare le cariche politiche alle persone più capaci e intenzionate a governare la cosa pubblica al meglio delle loro possibilità e con assoluta giustizia, sapranno vivere bene sotto tutti i regimi, sia per quanto concerne le relazioni interne che gli affari esteri. Chi invece si serve dei politici più prepotenti e malvagi, uomini che non si preoccupano affatto degli interessi della città e per arricchirsi sono pronti ad affrontare qualsiasi pericolo, vedrà la sua città governata conformemente alla malvagità dei capi. Esistono poi delle persone, diverse da queste e da quelle che ho menzionato prima: la gente che quando si sente in forza attribuisce onori a chi la adula, quando invece è in difficoltà e ha paura si affida ai migliori e ai più saggi. Queste persone una volta staranno peggio e una volta meglio.