Μη λιαν OVVERO IL SENSO DELLA MISURA
/ Me lian ovvero il senso della misura
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Verso Itaca

Μισει τους κολακευοντας ωσπερ τους εξαπατωντας· αμφοτεροι γαρ τους πιστευοντας αδικουσιν. Γιγνου προς τους πλησιαζοντας ομιλετικος αλλα μησεμνοσ· την μεν των υπεροπτικων υπερηφανιαν μολις και οι δουλοι καρτερουσιν, τον δε των ομιλητικων τροπον οι ανθρωποι ασμενως υποφερουσιν. Ομιλητικος εσει μη δυσαλγετος ων μηδε δυσαρεστος μηδε φιλονικος, μηδεπροχειρως απαντων προς τας των πλησιαζοντων οργας μηδε λιαν φροντιζωνεν τη δυστυχια, μηδε λιαν χαιρων εν τη ευτυχια. Το γαρ ακαιρον πανταχου λυπηρον εστι.

TRADUZIONE

Odia gli adulatori come gli ingannatori: entrambi infatti offendono i fiduciosi. Dimostrati socievole ma non arrogante verso coloro i quali si avvicinano; gli schiavi tollerano appena l' insolenza degli sdegnosi, mentre gli uomini sopportano volentieri il carattere dei socievoli. Sarai socievole non essendo né inumano né implacabile né litigioso, né essendo colui il quale va incontro facilmente all' ira di coloro i quali si avvicinano, e non preoccuoandoti troppo nella sventura, né gioiendo troppo nella felicità. Infatti l' inopportuno è detestato ovunque.