Uomini di tutta la Grecia unitevi ! versione greco Isocrate traduzione dal libro Alfabeta grammata
Ὑπὲρ ὧν ἄξιον ὀργίζεσθαι, καὶ σκοπεῖν ὅπως τῶν τε γεγενημένων δίκην ληψόμεθα καὶ τὰ μέλλοντα διορθωσό μεθα. καὶ γὰρ αἰσχρὸν ἰδίᾳ μὲν τοῖς βαρβάροις οἰκέταις ἀξιοῦν χρῆσθαι, δημοσίᾳ δὲ τοσούτους τῶν συμμάχων περιορᾶν αὐτοῖς δουλεύοντας, καὶ τοὺς μὲν περὶ τὰ Τρωϊκὰ γενομένους μιᾶς γυναικὸς ἁρπασθείσης οὕτως ἅπαντας συνοργισθῆναι τοῖς ἀδικηθεῖσιν, ὥστε μὴ πρότερον παύσα- σθαι πολεμοῦντας πρὶν τὴν πόλιν ἀνάστατον ἐποίησαν τοῦ τολμήσαντος ἐξαμαρτεῖν, ἡμᾶς δ’ ὅλης τῆς Ἑλλά- δος ὑβριζομένης μηδεμίαν ποιήσασθαι κοινὴν τιμωρίαν, ἐξὸν ἡμῖν εὐχῆς ἄξια διαπράξασθαι. μόνος γὰρ οὗτος ὁ πόλεμος εἰρήνης κρείττων ἐστί, θεωρίᾳ μὲν μᾶλλον ἢ στρατείᾳ προσεοικώς, ἀμφοτέροις δὲ συμφέρων, καὶ τοῖς ἡσυχίαν ἄγειν καὶ τοῖς πολεμεῖν ἐπιθυμοῦσιν. εἴη γὰρ ἂν τοῖς μὲν ἀδεῶς τὰ σφέτερ’ αὐτῶν καρποῦσθαι, τοῖς δ’ ἐκ τῶν ἀλλοτρίων μεγάλους πλούτους κατακτήσασθαι.
Dobbiamo sdegnarci per tutto ciò, e cercare il modo di vendicarci del passato e migliorare il nostro futuro È vergognoso pretendere di utilizzare i barbari come servi nelle nostre case, mentre come stato permettiamo che tanti nostri alleati siano loro schiavi. È una vergogna soprattutto se pensiamo ai Greci dei tempi di Troia, tempi di Troia, che per il rapimento di una sola donna si indignarono tutti, solidali con chi era stato oltraggiato, combatterono fino alla distruzione della città che aveva dato i natali al colpevole noi invece, ora che l'intera Grecia ha subito onta e violenza, non ne abbiamo preso alcuna vendetta tutti insieme, anche se potevamo ottenere dei risultati degni dei migliori auspici. Infatti solo questa guerra vale più della pace, perché assomiglia a una processione panellenica più che a una spedizione militare ed è vantaggiosa sia per chi vuole restare tranquillo, sia per chi vuole combattere: i primi potranno godersi senza paura i loro territori, i secondi potranno arricchirsi enormemente con quelli altrui.