Cum quidam adulescentuli, hostium adventu perterriti, ad Thebanos transfugere vellent et locum extra urbem edìtum cepissent, Agesilaus, qui perniciosissimum fon putabat, si animadversum esset quemquam adhostes transfugere conarì, cum suis eo1 venitatque, ut si (= «come se») bono animo fecisset, iuvenes laudavit, quodeum locum occu-passent2 et se quoque idfieri debere animadvertisse dixit. Sic illos simulata adulatione recuperava et, adiunctis suis comitibus, locum tutum reliquit. Namque adulescentes se movere non ausi sunt, quod latère arbitrabantur quae cogitaverant.
Poichè alcuni giovani, spavebtati dall'arrivo dei nemici, desideravano passare ai Tebani e avevano occupato un luogo elevato al di sopra della città, Agesilao, che riteneva sarebbe stato asssai dannoso, se ci si fosse accorti che qualcuno tentava di passare dalla parte dei nemici, arrivò in quel luogo con i suoi e, come se l'avessero fatto di buon proposito, lodò i giovani, poiché avevano occupato quel luogo e disse che anche lui si era accorto che ciò dovesse essere fatto. Così si riconciliò ( il favore dei...) i giovani e, aggiunti dei suoi accompagnatori, lasciò il luogo sicuro. Infatti i giovani non ebbero il coraggio ( ausi sunt ) di muoversi, perché pensavano che rimanessero nascosti i progetti che ( quae ) avevano pensato.