ALCESTI, EROINA D'AMORE VERSIONE DI GRECO di Platone TRADUZIONE dal libro Triakonta
Καἰ μήν υπεραποθνησκειν γε μονοι εθελουσιν οι ερῶντες, ου μονον οι ανδρες, αλλα και αι γυναῖκες. Τουτου δε και η Πελιου θυγατηρ Ἂλκηστις ικανην μαρτυριαν παρεχεται υπερ τοῦδε τοῦ λογου εις τους Ἕλληνας, εθελησασα μονη υπερ τοῦ αυτῆς ανδρος αποθανεῖν, οντων αυτῷ πατρος τε και μητρος, ους εκεινη τοσοῦτον υπερεβαλετο τῇ φιλιᾳ δια τον ἔρωτα, ὥστε αποδεῖξαι αυτους, αλλοτριους οντας τῷ υεῖ και ονοματι μονον προσήκοντας, και τοῦτ' εργασαμενη το εργον ουτω καλον εδοξεν εργασασθαι ου μονον ανθρωποις αλλα και θεοῖς, ὣστε πολλῶν πολλα και καλα εργασαμενων ευαριθμήτοις δή τισιν εδοσαν τοῦτο γερας οι θεοι, εξ Ἃιδου ανεῖναι παλιν την ψυχήν, αλλα την εκεινης ανεῖσαν αγασθεντες τῴ εργῳ; ουτω και θεοι την περι τον ερωτα σπουδήν τε και απετην μαλιστα τiμῶσιν.
Solo gli amanti sono dispoasti a morire al posto dell'amato, non solo gli uomini, ma anche le donne. Di ciò anche la figlia di Pelia Alcesti offre una testimonianza sufficiente ai Greci per questo discorso, avendo voluto morire lei sola al posto del suo uomo, nonostante avesse padre e madre, che quella superò in attaccamento per l'amore che aveva, tanto che dimostrò che erano estranei al figlio e legati solo per il nome, e avendo lei compiuto questo atto, sembrò che avesse fatto una cosa tanto bella non solo agli uomini, ma anche agli dei, anche se sono molti che hanno fatto molte e buone cose, gli dei concessero a pochissimi questo dono, che la vita tornasse dall'Ade, eppure la sua fece ritorno ammirati dall'atto; così anche gli dei onorano moltissimo l'altruismo e la virtù connessi all'amore