Alcesti si sacrifica per amore dello sposo
VERSIONE DI GRECO di Platone

Καἰ μήν υπεραποθνησκειν γε μονοι εθελουσιν οι ερῶντες, ου μονον οι ανδρες, αλλα και αι γυναῖκες. Τουτου δε και η Πελιου θυγατηρ Ἂλκηστις ικανην μαρτυριαν παρεχεται υπερ τοῦδε τοῦ λογου εις τους Ἕλληνας, εθελησασα μονη υπερ τοῦ αυτῆς ανδρος αποθανεῖν, οντων αυτῷ πατρος τε και μητρος, ους εκεινη τοσοῦτον υπερεβαλετο τῇ φιλιᾳ δια τον ἔρωτα, ὥστε αποδεῖξαι αυτους, αλλοτριους οντας τῷ υεῖ και ονοματι μονον προσήκοντας, και τοῦτ' εργασαμενη το εργον ουτω καλον εδοξεν εργασασθαι ου μονον ανθρωποις αλλα και θεοῖς, ὣστε πολλῶν πολλα και καλα εργασαμενων ευαριθμήτοις δή τισιν εδοσαν τοῦτο γερας οι θεοι, εξ Ἃιδου ανεῖναι παλιν την ψυχήν, αλλα την εκεινης ανεῖσαν αγασθεντες τῴ εργῳ; ουτω και θεοι την περι τον ερωτα σπουδήν τε και απετην μαλιστα τiμῶσιν.

TRADUZIONE

Solo gli amanti desiderano morire l'uno per l'altro, e non soltanto gli uomini, ma anche le donne.
Alcesti, la figlia di Pelia, offre un'appropriata testimonianza di questo discorso ai Greci; infatti lei sola desiderò morire al posto dell'amato, che pure aveva pare e madre. E quella li superò nell'affetto, suscitato dal suo amore, a tal punto da farli apparire estranei al loro figlio, e a lui congiunti solo di nome.
Così, avendo compiuto questo gesto, il suo agire sembrò così bello non solo agli uomini ma anche agli Dei che questi, pur essendo molti quelli che hanno compiuto tante e lodevoli imprese, concessero a pochi questo privilegio, di lasciar ritornare la loro anima dall'Ade; tuttavia lasciarono ritornare l'anima di quella, ammirati del suo gesto.
In questo modo anche gli dei onorarono in sommo grado la dedizione e il coraggio al servizio dell'amore