Ἦλθον ἐπί τινα τῶν δοκούντων σοφῶν εἶναι. Διασκοπῶν οὖν τοῦτον – ὀνόματι γὰρ οὐδὲν δέομαι λέγειν, ἦν δέ τις τῶν πολιτικῶν πρὸς ὃν ἐγὼ σκοπῶν τοιοῦτόν τι ἔπαθον, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ διαλεγόμενος αὐτῷ – ἔδοξέ μοι οὗτος ὁ ἀνὴρ δοκεῖν μὲν εἶναι σοφὸς ἄλλοις τε πολλοῖς ἀνθρώποις καὶ μάλιστα ἑαυτῷ, εἶναι δ' οὔ· κἄπειτα ἐπειρώμην αὐτῷ δεικνύναι ὅτι οἴοιτο μὲν εἶναι σοφός, εἰδείη δ' οὐδέν. Ἐντεῦθεν οὖν τούτῳ τε ἀπηχθόμην καὶ πολλοῖς τῶν παρόντων· πρὸς ἐμαυτὸν δ᾽ οὖν ἀπιὼν ἐλογιζόμην ὅτι τούτου μὲν τοῦ ἀνθρώπου ἐγὼ σοφώτερός εἰμι· κινδυνεύει μὲν γὰρ ἡμῶν οὐδέτερος οὐδὲν καλὸν κἀγαθὸν εἰδέναι, ἀλλ᾽ οὗτος μὲν οἴεταί τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς, ἐγὼ δέ, ὥσπερ οὖν οὐκ οἶδα, οὐδὲ οἴομαι· ἔοικα γοῦν τούτου γε σμικρῷ τινι αὐτῷ τούτῳ σοφώτερος εἶναι, ὅτι ἃ μὴ οἶδα οὐδὲ οἴομαι εἰδέναι.
(dall' Apologia di Socrate di Platone )
Giunsi da uno di quelli che hanno l'apparenza di essere saggi. Quindi esaminando questo - non mi è necessario infatti chiamarlo per nome, ma era uno dei politici verso il quale io esaminandolo provai qualcosa ( ἔπαθον aor πάσχω), anche conversando con lui - mi parve che quest'uomo sembrava esser saggio sia a molti altri uomini sia soprattutto a lui stesso, ma non lo era. (1εἰδείη — οἶδα perf opt att 3a sg); poi tentavo di provargli (δείκνῡμι) che lui pensava di essere saggio ma non poteva capire nulla. Quindi in seguito a ciò fui odiato (ἀπεχθάνομαι) da questo e da molti dei presenti; tra me stesso quindi riflettevo mentre me ne andavo che io ero più saggio di quell'uomo infatti è probabile che (κινδυνεύω e infinito) nessuno di noi due sappia nulla di bello e nulla di buono, ma questo ritiene di sapere qualcosa non sapendo (niente), io invece, finché non so certamente non giudico, né suppongo; mi è sembrato in ogni caso di essere più saggio di questo una piccola cosa proprio questa, perché le cose che non so non ritengo di saperle.
(By Vogue)