ἐγὼ γάρ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, δι᾽ οὐδὲν ἀλλ᾽ ἢ διὰ σοφίαν τινὰ τοῦτο τὸ ὄνομα ἔσχηκα. ποίαν δὴ σοφίαν ταύτην; ἥπερ ἐστὶν ἴσως ἀνθρωπίνη σοφία: τῷ ὄντι γὰρ κινδυνεύω ταύτην εἶναι σοφός. οὗτοι δὲ τάχ᾽ ἄν, οὓς ἄρτι ἔλεγον, μείζω τινὰ ἢ κατ᾽ ἄνθρωπον σοφίαν σοφοὶ εἶεν, ἢ οὐκ ἔχω τί λέγω: οὐ γὰρ δὴ ἔγωγε αὐτὴν ἐπίσταμαι, ἀλλ᾽ ὅστις φησὶ ψεύδεταί τε καὶ ἐπὶ διαβολῇ τῇ ἐμῇ λέγει καί μοι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, μὴ θορυβήσητε, μηδ᾽ ἐὰν δόξω τι ὑμῖν μέγα λέγειν: οὐ γὰρ ἐμὸν ἐρῶ τὸν λόγον ὃν ἂν λέγω, ἀλλ᾽ εἰς ἀξιόχρεων ὑμῖν τὸν λέγοντα ἀνοίσω. τῆς γὰρ ἐμῆς, εἰ δή τίς ἐστιν σοφία καὶ οἵα, μάρτυρα ὑμῖν παρέξομαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς. Χαιρεφῶντα γὰρ ἴστε που. οὗτος ἐμός τε ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ὑμῶν τῷ πλήθει ἑταῖρός τε καὶ συνέφυγε τὴν φυγὴν ταύτην καὶ μεθ᾽ ὑμῶν κατῆλθε. καὶ ἴστε δὴ οἷος ἦν Χαιρεφῶν, ὡς σφοδρὸς ἐφ᾽ ὅτι ὁρμήσειεν. καὶ δή ποτε καὶ εἰς Δελφοὺς ἐλθὼν ἐτόλμησε τοῦτο μαντεύσασθαι—καί, ὅπερ λέγω, μὴ θορυβεῖτε, ὦ ἄνδρες—ἤρετο γὰρ δὴ εἴ τις ἐμοῦ εἴη σοφώτερος. ἀνεῖλεν οὖν ἡ Πυθία μηδένα σοφώτερον εἶναι. καὶ τούτων πέρι ὁ ἀδελφὸς ὑμῖν αὐτοῦ οὑτοσὶ μαρτυρήσει, ἐπειδὴ ἐκεῖνος τετελεύτηκεν.
Io infatti, o cittadini ateniesi, ho avuto (perf.ἔχω 1a sing.) il nome per null'altro che per una certa sapienza. Di quale natura è questa sapienza? E' quella probabilmente una sapienza (ὅς περ=femm.) umana? In realtà (=τῳ ὄντι) infatti è probabile che io corra il rischio di essere un sapiente. Invece, quei tali di cui poco fa parlavo o saranno sapienti di una sapienza superiore rispetto a quella umana o io non so cosa dire. Certamente io non conosco questa sapienza. E chi dice, invece, che io la conosco mente e lo dice per calunniarmi. E non mi interromperete (fut. θορυβέω) nemmeno se a qualcuno di voi sembrerò (fut. δοκέω) dire cose superbe ma vi riporterò (fut. Ἀναφέρω) le parole di uno che da affidamento. Infatti della mia sapienza se esiste e di che specie sia, io vi presenterò (παρέχω fut. 1a sing) come testimone il Dio a Delfi. Voi avete conosciuto ( ἴστε = εἴδω perf. 2a pl. ) probabilmente Cherefonte. Costui era da giovane un mio amico e (è) un amico per un gran numero di voi, (συνέφυγε τὴν φυγὴν ταύτην sul vocab. =) partecipò a questo esilio e ritornò (κατέρχομαι) con voi. Voi avete conosciuto anche quanto Cherefonte era impetuoso e si slanciasse (ὁρμήσειεν = ὁρμάω, aor. ottativo 3a sing ) verso (ἐφ=ἐπί) qualunque cosa. E una volta recatosi a Delfi ebbe l'ardire di chiedere questo responso – e come dico – non interrompete/protestate giudici, chiese (ἤρετο=ἔιρομαι aor. 3a) infatti se ci fosse qualcuno più sapiente di me. La Pizia rispose dunque che nessuno era più sapiente. E di queste cose testimonierà a voi questo fratello, dato che quello è morto.
(Traduzione letterale con note di Anna Maria Di Leo)