La popolarità di Socrate tra i giovani
accresce l'odio contro di lui
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro Apologia di Socrate X 23
Testo greco originale

Πρὸς δὲ τούτοις οἱ νέοι μοι ἐπακολουθοῦντες ‑ οἷς μάλιστα σχολή ἐστιν, οἱ τῶν πλουσιωτάτων ‑ αὐτόματοι, χαίρουσιν ἀκούοντες ἐξεταζομένων τῶν ἀνθρώπων, καὶ αὐτοὶ πολλάκις ἐμὲ μιμοῦνται, εἶτα ἐπιχειροῦσιν ἄλλους ἐξετάζειν· κἄπειτα οἶμαι εὑρίσκουσι πολλὴν ἀφθονίαν οἰομένων μὲν εἰδέναι τι ἀνθρώπων, εἰδότων δὲ ὀλίγα ἢ οὐδέν. ἐντεῦθεν οὖν οἱ ὑπ' αὐτῶν ἐξεταζόμενοι ἐμοὶ ὀργίζονται, οὐχ αὑτοῖς, καὶ λέγουσιν ὡς Σωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει τοὺς νέους· καὶ ἐπειδάν τις αὐτοὺς ἐρωτᾷ ὅτι ποιῶν καὶ ὅτι διδάσκων, ἔχουσι μὲν οὐδὲν εἰπεῖν ἀλλ' ἀγνοοῦσιν, ἵνα δὲ μὴ δοκῶσιν ἀπορεῖν, τὰ κατὰ πάντων τῶν φιλοσοφούντων πρόχειρα ταῦτα λέγουσιν, ὅτι "τὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς" καὶ "θεοὺς μὴ νομίζειν" καὶ "τὸν ἥττω λόγον κρείττω ποιεῖν. "

τὰ γὰρ ἀληθῆ οἴομαι οὐκ ἂν ἐθέλοιεν λέγειν, ὅτι κατάδηλοι γίγνονται προσποιούμενοι μὲν εἰδέναι, εἰδότες δὲ οὐδέν. ἅτε οὖν οἶμαι φιλότιμοι ὄντες καὶ σφοδροὶ καὶ πολλοί, καὶ συντεταμένως καὶ πιθανῶς λέγοντες περὶ ἐμοῦ, ἐμπεπλήκασιν ὑμῶν τὰ ὦτα καὶ πάλαι καὶ σφοδρῶς διαβάλλοντες. ἐκ τούτων καὶ Μέλητός μοι ἐπέθετο καὶ Ἄνυτος καὶ Λύκων, Μέλητος μὲν ὑπὲρ τῶν ποιητῶν ἀχθόμενος, Ἄνυτος δὲ ὑπὲρ τῶν δημιουργῶν καὶ τῶν πολιτικῶν, Λύκων δὲ ὑπὲρ τῶν ῥητόρων· ὥστε, ὅπερ ἀρχόμενος ἐγὼ ἔλεγον, θαυμάζοιμ' ἂν εἰ οἷός τ' εἴην ἐγὼ ὑμῶν ταύτην τὴν διαβολὴν ἐξελέσθαι ἐν οὕτως ὀλίγῳ χρόνῳ οὕτω πολλὴν γεγονυῖαν. ταῦτ' ἔστιν ὑμῖν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τἀληθῆ, καὶ ὑμᾶς οὔτε μέγα οὔτε μικρὸν ἀποκρυψάμενος ἐγὼ λέγω οὐδ' ὑποστειλάμενος. καίτοι οἶδα σχεδὸν ὅτι αὐτοῖς τούτοις ἀπεχθάνομαι, ὃ καὶ τεκμήριον ὅτι ἀληθῆ λέγω καὶ ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ διαβολὴ ἡ ἐμὴ καὶ τὰ αἴτια ταῦτά ἐστιν. καὶ ἐάντε νῦν ἐάντε αὖθις ζητήσητε ταῦτα, οὕτως εὑρήσετε.

Testo greco per una ricerca facilitata

Π ρος δε τουτοις οι νεοι μοι επακολουθουντες - οις μαλιστα σχολη εστιν, οι των πλουσιωτατων - αυτοματοι, χαιρουσιν ακουοντες εξεταξομενων των ανθρωπων, και αυτοι πολλακις εμε μιμουνται, ειτα επιχειρουσιν αλλους εξεταζειν: καπειτα οιμαι ευρισκουσι πολλην αφθονιαν οιομενων μεν ειδεναι τι ανθρωπων, ειδοτων δε ολιγα η ουδεν. Εντευθεν ουν οι υπ' αυτων εξεταζομενοι εμοι οργιζονται, ουχ αυτοις, και λεγουσιν ως Σωκρατης τις εστι μιαρωτατος και διαφθειρει τους νεους: και επειδαν τις αυτους ερωτα οτι ποιων και οτι διδασκων, εχουσι μεν ουδεν ειπειν αλλ' αγνοουσιν, ινα δε μη δοκωσιν απορειν, τα κατα παντων των φιλοσοφουντων προχειρα ταυτα λεγουσιν, οτι "τα μετεωρα και τα υπο γησ" και "θεους μη νομιζειν" και "τον ηττω λογον κρειττω ποιειν

TRADUZIONE

Oltre a ciò, i giovani, tra i quali i figli dei più ricchi stanno soprattutto in ozio, seguendomi di loro spontanea volontà, si compiacciono di ascoltarono gliuomini (da me) esaminati, ed essi stessi spesso mi imitano e iniziano adesaminare gli altri; e poi, io credo, trovano un gran numero di uomini chepensano di sapere qualcosacredo, trovano un gran numero di uomini chepensano di sapere qualcosa, ma che sanno in realtà o poco o nulla. Di conseguenza, quelli che sono da essi esaminati si adirano con me invece che con sé stessi, e dicono che c’è un certo Socrate abominevole e corrompe i giovani; e se qualcuno chiede loro che cosa facendo e che cosa insegnando, non hanno niente da dire ma lo ignorano: e, per non sembrare di essere in difficoltà, dicono queste cose che sono a portata di mano contro tutti coloro che si occupano di filosofia, «le cose celesti e sotterranee», «non credere agli dei», «rendere più forte il discorso più debole».

La verità, infatti, credo, non sarebbero disposti a dirla, che cioè rivelano dipretendere di sapere e di non sapere niente. E poiché, penso, sono ambiziosi etestardi e numerosi e parlano sul mio conto in modo serrato e persuasivo, hanno riempito le vostre orecchie calunniandomi accanitamente sia prima cheora. A causa di questi Melito si scagliò contro di me, e anche Anito e Licone, daun lato Melito irritato per i poeti, dall’altro Anito per gli aritigiani e per gliuomini politici, Licone infine per gli oratori; cosicché come appunto io dicevocominciando, mi meraviglierei se fossi capace di distruggere presso di voiquesta calunnia in così poco tempo diventata così grande. Questa è, o cittadiniateniesi, la verità e vi parlo senza nascondervi niente di importante né diirrilevante e senza dissimulare. Quindi io so quasi di essere odioso per questimotivi, cosa che è anche prova del fatto che io dico la verità e che questastessa è la calunnia contro di me e questa la causa. Sia che voi indaghiatequeste cose ora, sia che un’altra volta voi le troverete (essere) così.