SOCRATE BEVE LA CICUTA
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro Katà logon
Ο Κριτων ακουσας ενευσε τω παιδι πλησιον εστωτι. Και ο παις εξελθων και συχνον χρονον διατριψας ηκεν αγων τον μελλοντα δωσειν το φαρμακον, εν κυλικι φεροντα τετριμμενον ιδων δε ο Σωκρατης τον ανθρωπον· «Ειεν, » εφη, «ω βελτιστε, συ γαρ τουτων επιστημων, τι χρη ποιειν; ». «Ουδεν αλλο», εφη, «η πιοντα περιιεναι, εως αν σου βαρος εν τοις σκελεσι γενηται, επειτα κατακεισθαν και ουτως αυτο ποιησει». Και αμα ωρεξε την κυλικα τω Σωκρατεν και ος λαβων και μαλα ιλεως, ουδεν τρεσας ουδε διαφθειρας ουτε του χρωματος ουτε του προσωπου, αλλ' ωσπερ ειωθει, ταυρηδον υποβλεψας προς τον ανθρωπον· «Τι λεγεις», εφη, «περι τουδε του πωματος προς το αποσπεισαι τινι; Εςεστιν η ου; ». «Τοσουτον, » εφη, «ω Σωκρατες, τριβομεν, οσον οιομεθα μετριον ειναι πιειν». «Μανθανω», η δ' ος· «αλλ' ευχεσθαι γε που τοις θεοις εξεστι τε και χρη, την μετοικησιν την ενθενδε εκεισε ευτυχη γενεσθαι· α δη και εγω ευχομαι τε και γενοιτο ταυτη». Και αμ' ειπων ταυτα επισχομενος και μαλα ευχερως και ευκολως εξεπιεν.
TRADUZIONE
Udite queste parole, Critone fece un cenno allo schiavo che gli stava accanto. E lo schiavo, dopo essere uscito e aver aspettato per molto tempo, ritornò, portando con sè l’incaricato di somministrare la pozione, che portava il veleno già pestato nella tazza. Socrate, vedendo l’uomo, esclamò: “Bene. O buon uomo, tu che conosci tutta la procedura, dimmi, che cosa bisogna fare?”. L’uomo rispose: “Dopo aver bevuto, non devi fare nient'altro che camminare per la stanza, finché il peso del tuo corpo non si farà sentire pesante sulle tue gambe, dopodichè sdraiati, così il veleno farà effetto”. Mentre diceva questo, l’incaricato porse la tazza a Socrate. Ed egli, prendendola tra le mani con molta serenità, senza un tremito e senza che il suo volto mutasse né di colore né d’espressione, ma anzi, guardando l’uomo, come d'abitudine, con quei suoi occhi da toro, gli disse: “Che ne dici di fare una libagione a qualche dio con questa bevanda? E’ lecito o no?”. “Socrate” rispose quello “ne pestiamo giusto la quantità che noi riteniamo giusto per bere”. “Capisco”, ribattè Socrate “Ma è lecito e necessario pregare gli dei, affinché il passaggio da questo mondo all’altro sia assistito dalla buona sorte. Dunque questo io prego e così sia!”. Nel pronunciare queste parole, tenendo la coppa tra le mani, senza alcun timore e senza rimpianti, bevve la pozione.