CIRO DISCUTE CON LA MADRE SULLA GIUSTIZIA
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Oi ellenes

О Кυρος παις ων της μητρος ερωτεσασης πως αν την δικαιοσυνην μαθοι, εІιπεν: “Αλλ' ωμετερ, ακριβως ταυτα οιδα, ο γαρ διδασκαλος με ως ηδη ακριβουντα την δικαιοσυνην και αλλοις εκελευσε δικαζειν και τοινυν επι μια ποτε δικη πληγας ελαβον ως ουκ ορθως δικασας. Η δε δικη τοιαυτη ην: παις μεγας μικρον χιτωνα εχων, παιδα μικρον μεγαν χιτωνα εκοντα εκδυσας, αυτον μεν τόν χιτωνα εαυτου ενεδυσεν, τον δε χιτωνα εκεινου ενεδυ. Εγω ουν δικαζων εγνων βελτιον ειναι αμφοτεροις εκατερον τον αρμοττοντα χιτωνα εχειν. Εν δε τουτω ο διδασκάλος με επαισε και ελεξεν οτι, οποτε μεν περι του αρμοττονος χιτωνος η κρισις ειην, ουτω δεοι ποιειν, οποτε δε δεοι γνωναι ποτερου ο χιτων ειη, τουτο σκεπτεον ειναι(si doveva considerare con attenzione): τις κτησις δικαια εστιν. "

Ciro, essendo un fanciullo, avendogli chiesto la madre come potesse imparare la giustizia, rispose : " Ma o madre, io so perfettamente queste cose, infatti il maestro ordinò che io come colui che già conosce la giustizia giudicassi anche gli altri, e quindi talvolta ricevetti percosse a causa di una sentenza, come se non avessi giudicato rettamente. La causa era questa: un bambino grande avendo un piccolo chitone*, avendo spogliato un bambino piccolo che aveva un chitone grande, fece indossare a quello il suo chitone, indossava il chitone di quello. Io dunque giudicando ritenni che fosse meglio per entrambi che avessero ciascuno il chitone adatto, in questo il maestro mi schernì, e disse che qualora vi fosse una disputa su un chitone adatto così bisognava fare, qualora bisognasse sapere di chi dei due fosse il chitone, si doveva considerare con attenzione: quale bene sia giusto".