CIRO E ASTIAGE: PRIME ESPERIENZE IN ARMI
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Corso di greco: lingua e civiltà

Σημανθέντων δὲ τῷ ᾿Αστυάγει ὅτι πολέμιοί εἰσιν ἐν τῇ χώρᾳ, ἐξεβοήθει καὶ αὐτὸς πρὸς τὰ ὅρια σὺν τοῖς περὶ αὐτὸν καὶ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὡσαύτως σὺν τοῖς παρατυχοῦσιν ἱππόταις, καὶ τοῖς ἄλλοις δὲ ἐσήμαινε πᾶσιν ἐκβοηθεῖν. Ὡς δὲ εἶδον πολλοὺς ἀνθρώπους τῶν ᾿Ασσυρίων συντεταγμένους καὶ τοὺς ἱππέας ἡσυχίαν ἔχοντας, ἔστησαν καὶ οἱ Μῆδοι. Ὁ δὲ Κῦρος ὁρῶν ἐκβοηθοῦντας καὶ τοὺς ἄλλους πασσυδί, ἐκβοηθεῖ καὶ αὐτὸς πρῶτον τότε ὅπλα ἐνδύς, οὔποτε οἰόμενος· οὕτως ἐπεθύμει αὐτοῖς ἐξοπλίσασθαι· μάλα δὲ καλὰ ἦν καὶ ἁρμόττοντα αὐτῷ ἃ ὁ πάππος περὶ τὸ σῶμα ἐπεποίητο. Οὕτω δὴ ἐξοπλισάμενος προσήλασε τῷ ἵππῳ. Καὶ ὁ ᾿Αστυάγης ἐθαύμασε μὲν τίνος κελεύσαντος ἥκοι, ὅμως δὲ εἶπεν αὐτῷ μένειν παρ' ἑαυτόν.

TRADUZIONE

Come fu comunicata ad Astiage la presenza dei nemici sul territorio Medo anche lui si precipitò verso il confine con la sua guardia personale. Suo figlio fece lo stesso con i cavalieri che aveva con se e in più ordinò la mobilitazione generale. Ma quando videro schierati in gran numero i nemici e percepirono che i cavalieri assiri erano immobili si fermarono anche loro. Ciro, alla vista di una tale sortita in massa uscì anche lui dalla città era la prima volta che indossava le armi (tanto sospirava un tale momento che gli era apparso che non arrivasse mai !) Erano armi di gran pregio e si adattavano perfettamente alla sua corporatura (il nonno gliele aveva fatte forgiare su misura) Così equipaggiato partì al galoppo: il nonno sorpreso del suo arrivo gli chiese da chi avesse ricevuto l'ordine di partire ma intanto gli consentì di stare al suo fianco.