CIRO RIPORTA LA PACE FRA I suoi SOLDATI
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
Αμφιλεγοντων τι των τε του Μενωνος στρατιωτων και των του Κλεαρχου, ο Κυρος ευθυς εβουλευσε την στασιν καταλυσαι. Και γαρ ελαυνων εις το μεσον ελεξε ταδε· «Κλεαρχε και Προξενε και οι αλλοι στρατιωται, ουκ γιγνωσκετε ο τι ποιειτε. Ει γαρ τινα αλληλοις μαχην συναψετε, νομιζετε εν τηδε τη ημερα εμε τε κατακεκοφεσθαι και υμας ου πολυ εμου υστερον· κακως γαρ των ημετερων εχοντων, παντες ουτοι ους ορατε βαρβαροι ανικητοι ημιν εσονται ». Ακουσαντες ταυτα, οι στρατιωται επαυσαντο της εριδος.
Traduzione
Essendo sorta una lite tra i soldati di Menone e di Clearco, Ciro subito volle sedare il tumulto. E infatti, avanzando in mezzo alle due truppe, disse queste parole: "Clearco, Prosseno e voi altri soldati, voi non sapete ciò che fate. Se infatti verrete a battaglia fra voi, pensate che in questo giorno io sarò fatto a pezzi e che voi, non molto dopo di me, seguirete la stessa sorte; se infatti i nostri rapporti vanno male, tutti questi barbari che voi vedete saranno invincibili per noi". Dopo aver ascoltato queste parole, i soldati posero fine alla lite.