DISCORSO DI CIRO AGLI ALLEATI
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Greco antico
Ἐν δὲ τούτωι προσάγουσι τῶι Κύρωι τοὺς αἰχμαλώτους δεδεμένους, τοὺς δέ τινας καὶ τετρωμένους. ὡς δὲ εἶδεν, εὐθὺς λύειν μὲν ἐκέλευσε τοὺς δεδεμένους, τοὺς δὲ τετρωμένους ἰατροὺς καλέσας θεραπεύειν ἐκέλευσεν· ἔπειτα δὲ ἔλεξε τοῖς Χαλδαίοις ὅτι ἥκοι οὔτε ἀπολέσαι ἐπιθυμῶν ἐκείνους οὔτε πολεμεῖν δεόμενος, ἀλλ᾽ εἰρήνην βουλόμενος ποιῆσαι Ἀρμενίοις καὶ Χαλδαίοις. Πρὶν μὲν οὖν ἔχεσθαι τὰ ἄκρα οἶδ᾽ ὅτι οὐδὲν ἐδεῖσθε εἰρήνης· τὰ μὲν γὰρ ὑμέτερα ἀσφαλῶς εἶχε, τὰ δὲ τῶν Ἀρμενίων ἤγετε καὶ ἐφέρετε· νῦν δὲ ὁρᾶτε δὴ ἐν οἵωι ἐστέ. ἐγὼ οὖν ἀφίημι ὑμᾶς οἴκαδε τοὺς εἰλημμένους, καὶ δίδωμι ὑμῖν σὺν τοῖς ἄλλοις Χαλδαίοις βουλεύσασθαι εἴτε βούλεσθε πολεμεῖν ἡμῖν εἴτε φίλοι εἶναι. καὶ ἢν μὲν πόλεμον αἱρῆσθε, μηκέτι ἥκετε δεῦρο ἄνευ ὅπλων, εἰ σωφρονεῖτε· ἢν δὲ εἰρήνης δοκῆτε δεῖσθαι, ἄνευ ὅπλων ἥκετε· ὡς δὲ καλῶς ἕξει τὰ ὑμέτερα, ἢν φίλοι γένησθε, ἐμοὶ μελήσει. ἀκούσαντες δὲ ταῦτα οἱ Χαλδαῖοι, πολλὰ μὲν ἐπαινέσαντες, πολλὰ δὲ δεξιωσάμενοι τὸν Κῦρον ὤιχοντο οἴκαδε
Nel frattempo furono condotti dinanzi a Ciro i prigionieri per lo più in catene tranne i feriti. Come li vide ordinò che gli uni fossero immediatamente slegati e fece chiamare dei medici per curaree i feriti poi disse ai caldei che non era venuto ne perché deisderasse annientarli ne perché avesse bisogno di far loro guerra ma perché intendeva ristabilire la pace fra Armeni e caldei "prima che noi occupassimo queste cime è chiaro" agginse "che la pace non vi facva comodo i vostri bene erano al sicuro e in più potevate rapinare quelli degli armeni adesso però vedete bene quale sia la vostra situazione Ecco pertanto che io dopo avervi fatto prigionieri vi lascio tornare alle vostre case e vi lascio la facoltà di decidere a voi come agli altri caldei se intendete farci guerra o essere amici. Se opterete per la guerra guardatevi, se non siete sciocchi, dal venire qua un'altra volta disarmati: se invece deciderete che vi conviene la pace venite pure senza armi perché qualora diventiate nostri amici sarà mia cura provvedere al vostro benessere" Udite queste parolem molto le apprezzarono i caldei e più volte gli strinsero la mano prima di far ritorno alle loro case.
Altra proposta di traduzione
O uomini amici e alleati, gli dei ci mostrano le cose sacre le quali qualche volta davvro donarono la vittoria: io voglio ricordare voi tra questi che essendo ricordati mi sembrate di poter andare mpolto più sicuri in battaglia. Le avete praticate in guerra molto più dei nemici le avete nutrite e ordinate in questa (guerra) per molto più tempo ormai dei nemici e avete partecipato alla vittoria con gli altri: molti dei nemici sono stati sconfitti da loro quelli invincibili di ciascun nemico avendo saputo che hanno tradito i compagni...(mancano gli ultimi tre righi)