Disposizioni di Agesilao ferito dopo la battaglia
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
ἐ πειδὴ δὲ ἡ μὲν νίκη σὺν Ἀγησιλάῳ ἐγένετο, τετρωμένος δ᾽ αὐτὸς προσηνέχθη πρὸς τὴν φάλαγγα, προσελάσαντές τινες τῶν ἱππέων λέγουσιν αὐτῷ ὅτι τῶν πολεμίων ὀγδοήκοντα σὺν τοῖς ὅπλοις ὑπὸ τῷ ναῷ εἰσι, καὶ ἠρώτων τί χρὴ ποιεῖν. ὁ δὲ καίπερ πολλὰ τραύματα ἔχων πάντοσε καὶ παντοίοις ὅπλοις ὅμως οὐκ ἐπελάθετο τοῦ θείου, ἀλλ᾽ ἐᾶν τε ἀπιέναι ὅποι βούλοιντο ἐκέλευε καὶ ἀδικεῖν οὐκ εἴα, τότε μὲν οὖν (καὶ γὰρ ἦν ἤδη ὀψέ) συνελκύσαντες τοὺς τῶν πολεμίων νεκροὺς εἴσω φάλαγγος ἐδειπνοποιήσαντο καὶ ἐκοιμήθησαν: πρῲ δὲ Γῦλιν τὸν πολέμαρχον παρατάξαι τε ἐκέλευσε τὸ στράτευμα καὶ τρόπαιον ἵστασθαι καὶ στεφανοῦσθαι πάντας τῷ θεῷ καὶ τοὺς αὐλητὰς πάντας αὐλεῖν. καὶ οἱ μὲν ταῦτ᾽ ἐποίουν: οἱ δὲ Θηβαῖοι ἔπεμψαν κήρυκα, ὑποσπόνδους τοὺς νεκροὺς αἰτοῦντες θάψαι. καὶ οὕτως δὴ αἵ τε σπονδαὶ γίγνονται καὶ ὁ Ἀγησίλαος οἴκαδε ἀπεχώρει,
Dopo che la vittoria fu con Agesilao, e che egli stesso ferito, fu condotto alla falange, essendo arrivatii alcuni tra i cavalieri gli riferiscono che 80 tra gli avversari con le armi sono sotto il tempio, e gli chiedono come dovessero comportarsi. Quello allora pur avendo ricevuto molte ferite in più punti (del corpo) procurate da vari ti pi di armi, tuttavia non mancò di tributare il dovuto rispetto, alla divinità ordinò di lasciar andare liberamente quei nemici dove volessero. infatti - era già tardi, - trascinati assieme fuori dalla falange i caduti dei nemici, cenarono e si coricarono; al mattino ordinò a Gilide, il polemarco, di far schierare l'esercito e di innalzare un trofeo, di indossare tutti corone in onore del dio e di far suonare gli auli e tutti gli auleti gli uomini obbedirono mentre i Tebani inviarono degli araldi richiedendo i morti per seppellirli con la concessione di una tregua. si stipulò così la tregua e Agesilao tornò in patria.