οἴει χαλεπώτερον εἶναί σοι ἀκούειν ὧν αὕτη λέγει ἢ τοῖς ὑποκριταῖς, ὅταν ἐν ταῖς τραγῳδίαις ἀλλήλους τὰ ἔσχατα λέγωσιν; Σὺ δ' εὖ εἰδὼς ὅτι ἃ λέγει σοι ἡ μήτηρ οὐ μόνον οὐδὲν κακὸν νοοῦσα λέγει, ἀλλὰ καὶ βουλομένη σοι ἀγαθὰ εἶναι ὅσα οὐδενὶ ἄλλῳ, χαλεπαίνεις; ἢ νομίζεις κακόνουν τὴν μητέρα σοι εἶναι; Οὐ δῆτα τοῦτό γε οὐκ οἴομαι. Οὐκοῦν - λεγει ο Σωκρατης - σὺ ταύτην, εὔνουν τέ σοι οὖσαν καὶ ἐπιμελομένην ὡς μάλιστα δύναται κάμνοντος ὅπως ὑγιάνῃς τε καὶ ὅπως τῶν ἐπιτηδείων μηδενὸς ἐνδεὴς ἔσει, καὶ πρὸς τούτοις πολλὰ τοῖς θεοῖς εὐχομένην ἀγαθὰ ὑπὲρ σοῦ καὶ εὐχὰς ἀποδιδοῦσαν, χαλεπὴν εἶναι λεγεις ἐγὼ μὲν οἶμαι, εἰ τοιαύτην μὴ δύνασαι φέρειν μητέρα, τἀγαθά σε οὐ δύνασθαι φέρειν.
Come? Pensi sia più duro per te ascoltare ciò che essa ti dice che per gli attori quando nelle tragedie si scambiano gli insulti più gravi? E tu sapendo bene che le cose che ti dice tua madre, le dice non solo senza l'intenzione di farti del male, ma anzi perché vuole che tu abbia tanti beni quanti nessun altro, non le sopporti? o pensi che tua madre sia malevola verso di te? Io questo non lo credo. "Così allora" - dice Socrate - "tu dici che è insopportabile questa donna che è amorosa verso di te e si preoccupa quanto più può che tu guarisca quando sei malato e che non sia privo di niente di necessario e oltre a questo domanda agli dei molti beni per te ed esaudita rende grazia pregando, io credo che se tu non sai tollerare una tale madre, vuol dire che non sai tollerare i benefici".