Il destino dei tiranni
VERSIONE DI GRECO di Senofonte Traduzione dal libro
triakonta numero 13 pagina 260
καὶ λέγω σοι ὅτι οἱ τύραννοι τῶν μεγίστων ἀγαθῶν ἐλάχιστα μετέχουσι, τῶν δὲ μεγίστων κακῶν πλεῖστα κέκτηνται. αὐτίκα γὰρ εἰ μὲν εἰρήνη δοκεῖ μέγα ἀγαθὸν τοῖς ἀνθρώποις εἶναι, ταύτης ἐλάχιστον τοῖς τυράννοις μέτεστιν· εἰ δὲ πόλεμος μέγα κακόν, τούτου πλεῖστον μέρος οἱ τύραννοι μετέχουσιν. εὐθὺς γὰρ τοῖς μὲν ἰδιώταις, ἂν μὴ ἡ πόλις αὐτῶν κοινὸν πόλεμον πολεμῇ, ἔξεστιν ὅποι ἂν βούλωνται πορεύεσθαι μηδὲν φοβουμένους μή τις αὐτοὺς ἀποκτείνῃ, οἱ δὲ τύραννοι πάντες πανταχῇ ὡς διὰ πολεμίας πορεύονται. αὐτοί τε γοῦν ὡπλισμένοι οἴονται ἀνάγκην εἶναι διάγειν καὶ ἄλλους ὁπλοφόρους ἀεὶ συμπεριάγεσθαι. ἔπειτα δὲ οἱ μὲν ἰδιῶται, ἐὰν καὶ στρατεύωνταί που εἰς πολεμίαν, ἀλλ' οὖν ἐπειδάν γε ἔλθωσιν οἴκαδε, ἀσφάλειαν σφίσιν ἡγοῦνται εἶναι, οἱ δὲ τύραννοι ἐπειδὰν εἰς τὴν ἑαυτῶν πόλιν ἀφίκωνται, τότε ἐν πλείστοις πολεμίοις ἴσασιν ὄντες.
TRADUZIONE
E io ti dico che i tiranni prendono parte pochissimo ai beni maggiori e invece hanno sempre ottenuto la massima parte dei più grandi mali. Per esempio infatti se la pace sembra essere un gran bene per gli uomini, di questa spetta una piccolissima parte ai tiranni; invece se la guerra sembra essere un gran male, i tiranni ne prendono una grandissima parte. Senz'altro infatti, qualora la città di quelli non faccia una guerra comune, è lecito ai comuni cittadini andare dove vogliono poiché non temono per niente che qualcuno li uccida, invece tutti i tiranni vanno dovunque così come in territorio nemico. E appunto quelli ritengono sia necessario vivere armati e portare in girò con sè altri uomini armati. Inoltre i privati cittadini, qualora conducano una spedizione militare da qualche parte nel territorio nemico, ma dunque ritornino in patria, ritengono che ci sia sicurezza per loro, invece i tiranni qualora siano giunti nella loro stessa città, in quel momento sanno di essere tra molti nemici.