ἐπεὶ δὲ μέγα φρονήσας ὁ Τισσαφέρνης ἐπὶ τῷ καταβάντι στρατεύματι προεῖπεν Ἀγησιλάῳ πόλεμον, εἰ μὴ ἀπίοι ἐκ τῆς Ἀσίας, οἱ μὲν ἄλλοι σύμμαχοι καὶ Λακεδαιμονίων οἱ παρόντες μάλα ἀχθεσθέντες φανεροὶ ἐγένοντο, νομίζοντες μείονα τὴν παροῦσαν δύναμιν Ἀγησιλάῳ τῆς βασιλέως παρασκευῆς εἶναι· Ἀγησίλαος δὲ μάλα φαιδρῷ τῷ προσώπῳ ἀπαγγεῖλαι τῷ Τισσαφέρνει τοὺς πρέσβεις ἐκέλευσεν ὡς πολλὴν χάριν αὐτῷ ἔχοι ὅτι ἐπιορκήσας αὐτὸς μὲν πολε- μίους τοὺς θεοὺς ἐκτήσατο, τοῖς δ’ Ἕλλησι συμμάχους ἐποίησεν. ἐκ δὲ τούτου εὐθὺς τοῖς μὲν στρατιώταις παρήγ- γειλε συσκευάζεσθαι ὡς εἰς στρατείαν· ταῖς δὲ πόλεσιν εἰς ἃς ἀνάγκη ἦν ἀφικνεῖσθαι στρατευομένῳ ἐπὶ Καρίαν προεῖπεν ἀγορὰν παρασκευάζειν. ἐπέστειλε δὲ καὶ Ἴωσι καὶ Αἰολεῦσι καὶ Ἑλλησποντίοις πέμπειν πρὸς αὑτὸν εἰς Ἔφεσον τοὺς συστρατευσομένους.
Essendo Tissaferne molto fiero dell'esercito mandato dal re, dichiarò guerra ad Agesilao se non si fosse allontanato dall'Asia, gli altri alleati e gli spartani presenti, divennero palesemente turbati, poiché ritenevano che la potenza presente che aveva Agesilao fosse inferiore all'allestimento del re, invece, Agesilao con volto molto sereno ordinò agli ambasciatori di riferire a Tissaferne che egli provava una grande gratitudine per il fatto che, egli stesso, avendo spergiurato, si era procurato nemici gli dei mentre li aveva resi alleati ai Greci. Da ciò subito ordinò ai soldati di prepararsi per una spedizione, e alle città per le quali era necessario passare con la spedizione contro la Caria, ordinò di allestire un mercato. Invitò, poi, anche gli Ioni, Gli Eoli e gli Ellesponzi a mandargli ad Efeso i contingenti della spedizione (lett. "quelli che avrebbero combattuto insieme"