La morte di Epaminonda
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Ianos
Inizio: Επαμεινωνδας ετι ζων εις τηv παρεμβοληv απηνεχθη και των
συγκληθεντων ιατρων
Fine: Και του δορατος εξαιρεθεντος ανευ ταραχης εξεπνευσεν.
Epaminonda fu portato ancora vivo nell'accampamento e, avendo i medici che erano stati chiamati dichiarato che egli, quando la lancia fosse stata estratta dal petto, certamente sarebbe morto, morì molto coraggiosamente. Dapprima infatti, chiamato lo scudiero, gli domandò se avesse salvato lo scudo. Avendo quello risposto di sì, di nuovo domandò quale dei due eserciti avesse vinto. Dicendo lo scudiero che i Beoti avevano riportato la vittoria, Epaminonda disse: " E' tempo di morire" e ordinò di estrargli la lancia. Avendo i presenti levato alti gemiti e avendogli uno in lacrime detto: " Tu muori Epaminonda senza figli" egli rispose: " Si, per Zeus, ma lascio due figlie, la vittoria di Leuttra e quella di Mantinea". Ed estratta la lancia, tranquillamente spirò. .
TRADUZIONE di altro utente
. Epaminonda mentre ancora viveva fu portato nell'accampamento e avendo i medici convocati dichiarato che certamente, quando la lancia fosse stata estratta dalla corazza, sarebbe accaduto che (ne) seguisse la morte, si procurò la fine della vita molto nobilmente. Per prima cosa infatti, avendo chiamato lo scudiero, gli chiese se avesse riportato salvo lo scudo. Mostrando(glie)lo davanti agli occhi, chiese ancora quale dei due (schieramenti) avesse vinto. Dichiarando il ragazzo che i Beoti avevano vinto: diceva, e ordinò di estrarre la lancia. Poichè gli amici presenti gridavano, e poiché uno disse e scoppiando in lacrime, rispose. E, essendogli stata estratta la lancia, senza alcun turbamento spirò. .