POTENTI ARGOMENTI PER ESALTARE I SOLDATI VERSIONE DI GRECO di Senofonte TRADUZIONE dal libro ELLENICHE LIBRO II 4 17 e 18

Αλλ' ω ανδρες, ουτω χρη ποιειν οπως εκαστος τις εαυτω συνεισεται της νικης αιτιωτατος ων. Αυτη γαρ ημιν, αν θεος θελη, νυν αποδωσει και πατριδα και ελευθεριαν και τιμας και παιδας, οις εισι, και γυναικας. Ω μακαριοι δητα, οι αν ημων νικησαντες επιδωσι την πασων ηδιστην ημεραν: ευδαιμων δε και αν τις αποθανη. Μνημειου γαρ ουδεις ουτω, πλουσιος ων, καλου τευξεται. Εξαρξω μεν ουν εγω, ηνικ' αν καιρος η, παιανα: οταν δε τον Ενυαλιον παρακαλεσωμεν, τοτε παντες ομοθυμαδον ανθ' ων υβρισθημεν τιμωρωμεθα τους ανδρας. Ταυτα δ' ειπων και μεταστραφεις προς τους εναντιους, ησυχιαν ειχε: και γαρ ο μαντις παρηγγειλεν αυτοις μη προτερον επιτιθεσθαι, πριν των σφετερων η πεσοι τις η τρωθειη. Επειδαν μεντοι τουτο γενηται, ηγησομεθα μεν, εφη, ημεις, νικη δ' υμιν εσται επομενοις, εμοι μεντοι θανατος, ως γε μοι δοκει.

TRADUZIONE

"Soldati! Bisogna fare in modo che tutti abbiano profonda consapevolezza d'essere il maggior responsabile della vincita. Essa, se dio è propizio, oggi ci ridarà la patria e la libertà e gli onori e i figli, a chi li possiede, e le donne. Beati, dunque, quelli che fra noi, dopo la vittoria, potranno guardare la luce del giorno più dolce! Fortunato anche chi eventualmente perirà. Nessuno, infatti, per quanto ricco, si assicurerà in sorte un monumento funebre tanto nobile. Darò io, quando sarà il momento adatto, il segnale d'attacco: e quando pregheremo Enialio, allora tutti, come un sol uomo, facciamo scontare ai nemici il prezzo delle loro prepotenze". Dopo queste parole, rivolgendosi ai nemici non prendeva iniziative: e infatti il veggente aveva predetto loro di non attaccare, prima che uno dei loro crollasse, o rimanesse ferito. «Quando accadrà questo» disse " noi condurremo l'attacco. Voi, che andrete dietro, avrete la vincita. lo, come credo, avrò la morte".