Rifornimento di viveri per un esercito in marcia
Versione greco Senofonte

Οι Ελληνες πορευομενοι δε αφικοντο εις κωμας οθεν απεδειξαν οι ηγεμονες λαμβανειν τα επιτηδεια. Ενην δε σιτος πολυς και οινος φοινικων και οξος εφητον απο των αυτων. Αι βαλανοι των φοινικων οιας μεν εν τοις Ελλησιν εστιν ιδειν τοις οικεταις απεκειντο, αι δε τοις δεσποταις αποκειμεναι ησαν απολεκτοι, θαυμασιαι το καλλος και το μεγεθος, η δε οφις ηλεκτρου ουδεν διεφερε. Και ησαν και παρα ποτον ηδειαι μεν, κεφαλαλγεις δε. Ενταυθα και τον εγκεφαλον του φοινικος πρωτον εφαγον οι στρατιωται, και οι πολλοι εθαυμαζον το τε ειδος και την ιδιοτητα της ηδονης· και ο φοινιξ δε σφοδρα

I Greci, marciando, giunsero nei villaggi dove le guide mostrarono loro i viveri da prendere. C'era molto grano, vino di palme e una bevanda acidula ricavata dai datteri bolliti. I datteri delle palme simili a quelli che e' possibile vedere in Grecia giacevano riposti per i servitori, invece quelli riposti per i padroni erano datteri scelti, meravigliosi per bellezza e grandezza; il colore, poi, non differiva affatto dall'ambra. Ed erano anche gustosi bevendoci sopra, ma provocavano mal di testa. La' i soldati mangiarono anche per la prima volta il midollo della palma, e la maggior parte era sorpresa per l'aspetto e la particolarità del sapore. Anch'esso, comunque, provocava violenti mal di testa.