Ripresa di Sparta
VERSIONE DI GRECO di Senofonte e traduzione
Έπεi ταυτ επρονχ η χα ομωμόχεσαν αϊ πόλεις εμμενειν τη ειρήνη ψ χατεπεμ ψε βασιλεύς εκ τάτχ ϊιε λύ&η μεν τα πεζιχα διελύ&η ε χα τα ναυτιχά ς ξατεύ ματα Λαχεδαιμονίοις μεν η χα Ά&ηναίοις χα τοις υμμάχοις ούτως ή μετά τον ύστεξον πολεμον της χα&αι ρεσεως των Ά&ψησι τειχών αύτη πρώτη ειρήνη εγενετο Έν ε τω πολεμώ μάλλον άντιρρόπως τοΊς εναντίοις πράτ τοντες οι Λακεδαιμόνιοι πολύ επιχυ έ τεροι εγενοντο εχ της επ Άνταλχίδου εϊρηνης χαλαμενης Προταται γαξ γενόμενοι της ύπο βασιλέως χαταπεμφ&είσης είξηνης χα την αύτονομίαν τοις πόλεσι πξάττοντες προσέλαβαν μεν νμ μαχον Κόριν ον αϋτονόμας ε α πο των Θηβαίων τας Βοιωτίας πόλεις εποίησαν άπεξ πάλαι επε&υμχν Έπαυσαν Μ χα Αυγείας ΚόξίνΒ ον σφετεξίζομένας φξχραν φηναν τες επ αυτούς ει μη ε ίοιεν εχ Κορίνθου
TRADUZIONE
Dopo questi avvenimenti e dopo il giuramento da parte delle città di osservare la pace proposta dal Re, furono sciolti gli eserciti e congedati gli equipaggi. Così per gli Spartani, per gli Ateniesi e per i rispettivi alleati questa fu la prima pace dallo scoppio della guerra che si combattè dopo la distruzione delle mura di Atene. Durante il conflitto vi fu un costante equilibrio di forze tra i contendenti, ma grazie alla cosiddetta pace di Antalcida gli Spartani si procuraronò un notevole vantaggio sugli awersari. Divenendo infatti garanti della pace dettata dal Re e assicurando l'autonomia alle città, ottennero l'alleanza di Corinto, resero indipendenti dai Tebani le città della Beozia, come da tempo desideravano, e posero fine ai tentativi degli Argivi d'impadronirsi di Corinto, minacciando una mobilitazione contro di loro se non avessero abbandonato la città.