Socrate racconta una favola di esopo
versione di greco di Senofonte
traduzione dal libro hellenikon phronema
Και ο Σωκρατης εφη· «Ειτα ου λεγεις αυταις τον του κυνος λογον; Φασι γαρ, οτε φωνηεντα ην τα ζωα, την οιν προς τον δεσποτην ειπειν Θαυμαστον ποιεις, ος ημιν μεν ταις και ερια σοι και αρνας και τυρον παρεχουσαις ουδεν διδως ο τι αν μη εκ της γης λαβωμεν, τω δε κυνι, ος ουδεν τοιουτον σοι παρεχει, μεταδιδως ουπερ αυτος εχεις σιτου. Τον κυνα ουν ακουσαντα ειπειν· Ναι μα Δι· εγω γαρ ειμι ο και υμας αυτας σωζων ωστε μητε υπ' ανθρωπων κλεπτεσθαι μητε υπο λυκων αρπαζεσθαι. Επει υμεις γε, ει μη εγω προφυλαττοιμι υμας, ουδ' αν νεμεσθαι δυναισθε, φοβουμεναι μη απολησθε. Ουτω δη λεγεται και τα προβατα συγχωρησαι τον κυνα προτιμασθαι».
E Socrate disse: «E poi non racconti loro la favola del cane? Dicono infatti che, quando gli animali erano parlanti, la pecora disse al padrone: Fai una cosa strana, (tu) che a noi (pecore), che ti procuriamo lana, agnelli e formaggio, non dai nulla che non prendiamo dalla terra, mentre al cane, che non ti fornisce nulla di simile, dai (una parte) del cibo che tu stesso hai. Il cane dunque, sentito, rispose: Sì, per Zeus: io infatti sono quello che vi protegge , in modo che non siate né rubate dagli uomini né rapite dai lupi; perché voi davvero, se io non vi difendessi, non sareste neppure in grado di pascolare, temendo di morire. Così dunque si dice che anche le pecore furono d'accordo che il cane venisse preferito».