Un amore sublime: Pantea recupera la salma del marito caduto in battaglia VERSIONE DI GRECO di Senofonte traduzione dal libro gymnasion

Ο δε Κυρος καλεσας τινας των παροντων υπηρετων· «Ειπατε μοι» εφη, «εωρακε τις υμων Αβραδαταν; Θαυμαζω γαρ», εφη, «οτι προσθεν θαμιζων εφ' ημας νυν ουδαμου φαινεται». Των ουν υπηρετων τις απεκρινατο οτι· «Ω δεσποτα, ου ζη, αλλ' εν τη μαχη απεθανεν εμβαλων το αρμα εις τους Αιγυπτιους· οι δ' αλλοι πλην των εταιρων αυτου εξεκλιναν, ως φασιν, επει το στιφος ειδον το των Αιγυπτιων. Και νυν γε», εφη, «λεγεται αυτου η γυνη ανελομενη τον νεκρον και ενθεμενη εις την αρμαμαξαν, εν ηπερ αυτη ωχειτο, προσκεκομικεναι αυτον ενθαδε ποι προς τον Πακτωλον ποταμον. Και τους μεν θεραποντας αυτου ορυττειν φασιν επι λοφου τινος θηκην τω τελευτησαντν την δε γυναικα λεγουσιν ως καθηται χαμοι κεκοσμηκυια οις ειχε τον ανδρα, την κεφαλην αυτου εχουσα επι τοις γονασι». Ταυτα ακουσας ο Κυρος επαισατο αρα τον μηρον και ευθυς αναπηδησας επι τον ιππον, λαβων χιλιους ιππεας, ηλαυνεν επι το παθος.

Ciro avendo convocato alcuni tra i subalterni presenti: "ditemi, disse, qualcuno di voi ha visto Abradata? Infatti mi meraviglio, disse, perché venendo spesso davanti ora non si mostri in nessun luogo presso di noi. Dunque uno tra i subalterni rispose cosi: "oh padrone, non vive, ma in una battaglia mori avendo condotto l assalto contro gli Egizi; gli altri eccetto i suoi compagni si volsero indietro, come raccontano, appena videro la folla degli Egiziani. E allora, disse, si dice che sua moglie portando via il cadavere e avendolo posto su un cocchio aperto, nel quale quella era portata, lo abbia condotto qui verso il fiume Pattolo. Anche raccontano che gli eunuchi e le sue ancelle scavarono su un'altura la tombra per quello che seppellirono. Avendo saputo queste cose Ciro perciò si batteva l anca e subito balzato a cavallo, dopo aver preso mille cavalli, avanzava verso il luogo del dolore