Eracle aspira a nuove nozze
VERSIONE DI GRECO di Apolldoro
TRADUZIONE dal libro KLIMAX
Μετά δέ τούς αθλους Ἠρακλἧς ἀϕικομενος εις θήβας Μεγαραν μήυ εδωκεν Ίολαῴ, αυτος δε, γημαι ῆμαι θἑλων, επυνθαυετο Ἐυρυτον ΟιΧαλιας δυυαστηυ αθλου προτεθεικεναι του Ιολης της θυγατρος γαμον τᾣ νικησαντι τοξικᾓ αυτον τε και τους παιδας αυτᾣ υπαρχοντας. Αϕικομενος ουν εις Οιχαλιαν και τᾓ τοξικᾓ κρειττων αυτὣν γενομενος ουκ ετυχε του γαμου, Ίϕιτου μεν του πρεσβυτερου τὣν παιδωυ λεγοντος διδοναι τᾣ Ήρακλει τήν Ίολην, Ευρυτου δε και των λοιπων απαγορευοντων και δεδοικεναι λεγοντων μή τεκνοποιησαμενος τα γεννεθησομενα παλιν αποκτεινῃ. Μετ'ου πολὐ δἐ κλαπεισων εξ Ευβοιας υπὀ Αυτολυκου Βοῶν, Ευρυτος μεν ενομιζεν υϕ' -ρακλεους γεγονεναι τουτο, Ιϕιτος δἐ απιστὣν αϕικνειται προς Ἡρακλεα και παρακαλει συζητἣσαι τας βοας. Ἡρακλες δε υπισχνειται και ξενιζει μεν αυτου μανεις δε αυθις απὀ των Τιρυνθιων ερριψεν αυτου τειχὣν.
TRADUZIONE
Compiute le sue fatiche, Eracle giunse a Tebe, e diede in sposa Megara a Iolao, perché voleva risposarsi. E venne a sapere che Eurito, signore di Ecalia, aveva messo in palio la mano di sua figlia Iole come premio per chi avesse sconfitto lui stesso e i suoi figli in una gara di tiro con l'arco. Eracle si recò dunque a Ecalia, vinse la gara, ma Eurito rifiutò di dargli la fanciulla. Ifito, il suo figlio maggiore, era il solo a sostenere che Iole doveva andare sposa a Eracle; Eurito e gli altri figli, invece, dicevano di no, motivando il rifiuto con il timore che Eracle, se avesse avuto dei figli da Iole, avrebbe potuto uccidere anche questi, com'era già avvenuto. Non molto tempo dopo, Autolico rubò del bestiame dai pascoli dell'Eubea, ed Eurito diede la colpa a Eracle: ma Ifito non ci credette, andò da Eracle, e lo incontrò che era appena ritornato da Fere, dove aveva salvato Alcesti dalla morte, restituendola ad Admeto. Allora gli chiese di cercare il bestiame insieme a lui. Eracle promise, e offrì ospitalità al giovane: ma poi, preso da un nuovo attacco di follia, lo buttò giù dalle mura di Tirinto.