Ipsi Massilienses et celeritate navium et scientia gubernatorum confisi nostros eludebant, impetusque eorum excipiebant, et quoad licebat latiore uti spatio, producta longius acie circumvenire nostros aut pluribus navibus adoriri singulas aut remos transcurrentes detergere, si possent, contendebant. Nostri cum minus exercitatis remigibus minusque peritis gubernatoribus utebantur, tum etiam tarditate et gravitate navium impediebantur; eae enim, factae subito ex umida materia, non eundem usum celeritatis habuerant. Itaque dum locus pugnae daretur, aequo animo singulas binis navibus obiciebant atque iniecta manu ferrea et retenta utraque nave diversi pugnabant atque in hostium naves transcendebant. Magno numero Albicorum et pastorum interfecto partem navium deprimunt, nonnullas cum hominibus capiunt, reliquas in portum compellunt. Eo die naves Massiliensium cum his, quae sunt captae, intereunt VIII.

I Marsigliesi stessi, sperando nella velocità delle navi e nell'abilità dei timonieri, paravano gli assalti di quelli e, fino al momento che era loro possibile prendere spazio, estesa per un tratto più ampio la linea del combattimento, si sforzavano di circondare i nostri o di assalire ad una ad una le nostre navi con un gran numero di loro navi o, se era possibile, di affiancarsi e rompere i remi. I nostri poiché utilizzavano rematori meno addestrati e timonieri meno esperti erano anche impediti dalla lentezza e dal peso delle navi: quelle erano infatti state costruite in fretta con legno (materia) umido e non avevano lo stesso uso di velocità. E così si presentavano al luogo della battaglia ... (CONTINUA)

LA TRADUZIONE CONTINUA QUI
completa di analisi grammaticale