Ciro e Creso: Creso sul rogo
VERSIONE DI GRECO di Erodoto
TRADUZIONE
Καί τον Κϋρον άκούσαντα των 6 έρμηνέων τα Κροίσος είπε, μεταγνόντα τε και, έννώσαντα δτι καί αΰτδς άνθρωπος έών άλλον άνθρωπον, γενόμενον έωυτοΰ εύδαιμονίη ουκ έλάσσω, ζώοντα πυρί διδοίη, προς τε τούτοισι δείσαντα την τίσιν καί έπιλεξάμενον ως ουδέν εϊη των εν άνθρώποισι άσφαλέως έχον, κελεύειν σβεννύναι την ταχίστην το καιόμενον πυρ καί καταβιβάζειν Κροϊσον τε καί τους μετά Κροίσου. |Καί τους πειρωμένους ου δύνασθαι έτι του πυρός έπικρατήσαι
Ένθαϋτα λέγεται ύπο Λυδών Κροϊσον μαθόντα την Κύρου μετάγνωσι, ν, ως ώρα πάντα μεν άνδρα σβεννύντα το πυρ, δυναμένους δε ούκέτι καταλαβεϊν, έπιβώσασθαι τον Απόλλωνα έπικαλεόμενον, εί' τί οί κεχαρισμένον εξ αύτοϋ έδωρήθη, παραστηναι και ί»ύσασθαί μιν εκ του παρεόντος κάκου. Τον μεν δακρύοντα έπικαλέεσθαι τον θεόν, εκ δε αΐθρίης ι τε και νηνεμίης συνδραμεΐν έξαπίνης νέφεα και χειμώνα τε καταρραγηναι και ύσαι υδατι λαβροτάτω, κατασβεσθηναί τε την πύρήν^|θυτω δη μαθόντα τον Κϋρον ως ειη ό Κροίσος και θεοφιλής και, άνήρ αγαθός, καταβιβάσαντα αυτόν από της πυρής εΐρέσθαι τάδε' « Κροίσε, τίς σε ανθρώπων άνέγνωσε 3 επί γήν την έμήν στρατευσάμενον πολέμιον αντί φίλου έμοΐ καταστήναι; » Ό δε είπε' « ΤΩ βασιλεϋ, εγώ ταϋτα έπρηξα τη ση μεν εΰδαιμονίη, τη έμεωυτοϋ δε καποδαιμονίη' αίτιος δε τούτων έγένετο δ /Ελλήνων θεός έπάρας έμέ στρατεύεσθαι. Ουδείς γαρ οϋτω ανόητος εστί όστις πόλεμον προ ειρήνης αΐρέεται' εν μεν γαρ τη οι παίδες τους πατέρας θάπτουσι, εν δε τω οί πατέρες τους παΐδας. Άλλα ταϋτα δαίμοσί κου φίλον ην ούτω γενέσθαι. »
TRADUZIONE
Ciro udì dagli interpreti il racconto di Creso e cambiò parere: pensò che lui, semplice essere umano, stava mandando al rogo, ancora vivo, un altro essere umano, che non gli era stato inferiore per fortune terrene; inoltre gli venne timore di una vendetta divina, al pensiero che nella condizione dell'uomo non vi è nulla di stabile e sicuro, e ordinò di spegnere al più presto il fuoco ormai divampante e di far scendere Creso e i suoi compagni. Ma nonostante tutti i tentativi non riuscivano ad avere ragione delle fiamme
I Lidi raccontano che a questo punto Creso, resosi conto del cambiamento avvenuto in Ciro e vedendo che tutti si sforzavano di domare il fuoco e non ci riuscivano, invocò ad alta voce Apollo, supplicandolo di stargli accanto e di salvarlo dalla sventura in cui si trovava, se mai una delle sue offerte gli era riuscita gradita. Invocava il dio fra le lacrime quando all'improvviso il cielo, prima sereno e privo di vento, si annuvolò, scoppiò un temporale e cadde un violentissimo acquazzone che spense completamente le fiamme. Allora Ciro, resosi conto che Creso era un uomo giusto e caro agli dei, lo fece scendere dal rogo e gli chiese: "Creso, quale uomo ti convinse a marciare contro le mie terre, a essermi nemico invece che amico?" E Creso rispose: "Sovrano, ho agito così per la tua felicità e per la mia rovina: di tutto questo il colpevole fu il dio dei Greci, che mi esortò alla guerra. Perché nessuno è così folle da preferire la guerra alla pace: in pace i figli seppelliscono i padri, in guerra sono i padri a seppellire i figli. Ma piaceva forse a un dio che le cose andassero come sono andate".