I cauni versione greco Erodoto da Esperia

Οἱ δὲ Καύνιοι αὐτόχθονες δοκέειν ἐμοί εἰσι, αὐτοὶ μέντοι ἐκ Κρήτης φασὶ εἶναι. Προσκεχωρήκασι δὲ γλῶσσαν μὲν πρὸς τὸ Καρικὸν ἔθνος, ἢ οἱ Κᾶρες πρὸς τὸ Καυνικόν (τοῦτο γὰρ οὐκ ἔχω ἀτρεκέως διακρῖναι), νόμοισι δὲ χρέωνται κεχωρισμένοισι πολλὸν τῶν τε ἄλλων ἀνθρώπων καὶ Καρῶν. Τοῖσι γὰρ κάλλιστόν ἐστι κατ' ἡλικίην τε καὶ φιλότητα ἰλαδὸν συγγίνεσθαι ἐς πόσιν, καὶ ἀνδράσι καὶ γυναιξὶ καὶ παισί. Ἱδρυθέντων δέ σφι ἱρῶν ξεινικῶν, μετέπειτα, ὥς σφι ἀπέδοξε (ἔδοξε δὲ τοῖσι πατρίοισι μοῦνον χρᾶσθαι θεοῖσι), ἐνδύντες τὰ ὅπλα ἅπαντες Καύνιοι ἡβηδόν, τύπτοντες δόρασι τὸν ἠέρα μέχρι οὔρων τῶν Καλυνδικῶν εἵποντο καὶ ἔφασαν ἐκβάλλειν τοὺς ξεινικοὺς θεούς.

A me sembra che i Cauni siano autoctoni, tuttavia, essi affermano di provenire da Creta. Sono simili per la lingua al popolo dei Cari, (I Cauni assunsero la lingua dei Cari o i Cari quella dei Cauni, questo infatti, non saprei dirlo con esattezza), ma si servono di usanze che si discostano molto dagli altri uomini e dai Cari. Infatti, per loro è la cosa più bella radunarsi a simposio in schiere secondo età e amicizia con uomini, donne e fanciulli. Poichè furono da loro stessi costruiti templi stranieri, in seguito, quando a loro non sembrò opportuno venerare soltanto gli dei patri, dopo aver indossato le armi, tutti i giovani Cauni percuotendo l'aria con lance avanzarono fino ai confini di Calinda e dissero di scacciare gli dei stranieri. (dissero che schiacciavano gli dei stranieri)