Άθανατίζουσι οί Γέται τόνδε τόν τρόπον· οὒτε άποθνῄσκειν έωυτούς νομίζουσι ιέναι τε τόν άπολλύμενον παρά Σάλμοξιν δαίμονα· οί δέ αυτῶν τόν αυτόν τούτον όνομάζουσι Γεβελέιζιν. Διά πεντετηρίδος δέ τόν πάλῳ λαχόντα αίει σφέων αυτῶν άποπέμπουσι ἃγγελον παρά τόν Σάλμοξιν, έντελλόμενοι τῶν ἃν έκάστοτε δέωνται. Πέμπουσι δέ ὧδε· οί μέν αύτῶν ταχθέντες άκόντια τρία έχουσι, ἃλλοι δέ διαλαβόντες του άποπεμπομένου παρά τόν Σάλμοξιν τάς χεΐρας και τούς πόδας, άνακινήσαντες αυτόν μετέωρον ριπτέουσι ές τάς λόγχας. Ἢν μέν δή άποθάνη άναπαρείς, τοΐσι δέ ϊλεος ό θεός δοκέει εἶναι· ἢν δέ μή άποθάνῃ, αιτιῶνται αύτόν τόν ἃγγελον, φάμενοί μιν ἃνδρα κακόν εἶναι, αιτιησάμενοι τούτον άλλον άποπέμπουσι. Έντέλλονται δέ ἒτι ζώοντι. Οὗτοι οί αύτοι Θρήικες και πρός βροντήν τε και αστραπήν τοξεύοντες ἃνω πρός τόν ούρανόν άπειλέουσι τῷ θεῷ, ούδένα ἃλλον θεόν νομίζοντες εἶναι ει μή τόν σφέτερον.
I Geti si considerano immortali in questo modo; ritengono che essi non muoiano e che chi è perito vada presso il demone Zalmoxis; alcuni di loro chiamano questo stesso Gebeleizi. Ogni cinque anni inviano sempre uno di loro scelto a sorte a portare un messaggio a Zalmoxis qualora ogni volta sia necessario. Lo inviano così: alcuni di loro tenendo tre giavellotti, altri invece afferrando le mani e per i piedi del designato (lett. di chi è mandato) presso Zalmoxis, facendolo roteare in aria e (poi) lo scagliano sulle lance. Se muore trafitto, si ritiene che il dio sia propizio; se invece non muore, accusano lo stesso messaggero, sostenendo che è un uomo malvagio, e poiché è stato accusato ne inviano un altro; l'incaricano mentre è ancora vivo. Questi stessi Traci di fronte a un tuono o a un fulmine, scagliando in cielo frecce pronuno minacce contro il dio, perché credono che non esista altro dio se non il loro. (by Stuurm)