Ει γαρ τις προθειη πασιν ανθρωποις εκλεξασθαι νομους τους καλλιστους εκ των παντων νομων διασκεφαμενοι αν ελοιντο εκαστοι τους εαυτων· ουτω νομιζουσι καλλιστους τους εαυτων νομους εκαστοι ειναι. Ουκ ουν εικος εστι αλλον γε η μαινομενον ανδρα γελωτα τα τοιαυτα τιθεσθαι. Ως δε ουτω νομιζουσι περι τους νομους οι παντες ανθρωποι, πολλοις τε αλλοις τεκμηριοις παρεστι σταθμωσασθαι και τωδε. Δαρειος επι της εαυτου αρχης καλεσας Ελληνων τους παροντας ειρετο επι ποσω αν χρηματι βουλοιντο τους πατερας αποθανοντας κατασιτεισθαι· οι δε επ'ουδενι εφασαν ερδειν αν τουτο. Δαρειος δε μετα ταυτα καλεσας Ινδων τους καλουμενους Καλλατιας, οι τους γονεας κατεσθιουσι, ειρετο, παροντων των Ελληνων και δι ερμηνεως μανθανοντων τα λεγομενα, επι τινι χρηματι δεξαιντ'αν τελευτησαντας τους πατερας κατακαιειν πυρι· οι δε αναβοησαντες μεγα ευφημειν αυτον εκελευον.
Se si chiedesse a tutti gli uomini di scegliere fra tutte le usanze le migliori, ciascuno, dopo aver ben riflettuto, indicherebbe le proprie: tanto sarebbe convinto che i propri costumi siano i migliori in assoluto; perciò non è naturale deridere simili cose, a meno di essere in preda alla follia. Da molte prove si può valutare che tutti gli uomini la pensano così circa le tradizioni, ma da una in particolare. Una volta Dario, durante il suo regno, convocò i Greci del suo seguito e chiese loro per quale somma avrebbero accettato di cibarsi dei cadaveri dei loro padri morti; ed essi risposero che non lo avrebbero fatto mai, per nessuna somma. Subito dopo Dario chiamò degli Indiani, della tribù dei Callati, tribù in cui si usa cibarsi dei propri genitori, e domandò loro, in presenza dei Greci (che potevano seguire i discorsi grazie a un interprete), per quale somma avrebbero acconsentito a cremare sul rogo i loro padri; ed essi gridando a gran voce invitarono quello a non dire empietà.