Ὃ μὲν δὴ τοιαῦτα ἔλεγε, ἣ δὲ ἀμείβετο τοῖσιδε. « Ὦ παῖ, ἐπείτε με λιτῇσι μετέρχεαι εἰπεῖν τὴν ἀληθείην, πᾶν ἐς σὲ κατειρήσεται τὠληθές. Ὥς με ἠγάγετο Ἀρίστων ἐς ἑωυτοῦ, νυκτὶ τρίτῃ ἀπὸ τῆς πρώτης ἦλθέ μοι φάσμα εἰδόμενον Ἀρίστωνι, συνευνηθὲν δὲ τοὺς στεφάνους τοὺς εἶχε ἐμοὶ περιετίθεε. [2] Καὶ τὸ μὲν οἰχώκεε, ἧκε δὲ μετὰ ταῦτα Ἀρίστων. Ὡς δέ με εἶδε ἔχουσαν στεφάνους, εἰρώτα τίς εἴη μοι ὁ δούς· ἐγὼ δὲ ἐφάμην ἐκεῖνον, ὁ δὲ οὐκ ὑπεδέκετο. Ἐγὼ δὲ κατωμνύμην φαμένη αὐτὸν οὐ ποιέειν καλῶς ἀπαρνεόμενον· ὀλίγῳ γὰρ τι πρότερον ἐλθόντα καὶ συνευνηθέντα δοῦναί μοι τοὺς στεφάνους. [3] Ὁρέων δέ με κατομνυμένην ὁ Ἀρίστων ἔμαθε ὡς θεῖον εἴη τὸ πρῆγμα. Καὶ τοῦτο μὲν οἱ στέφανοι ἐφάνησαν ἐόντες ἐκ τοῦ ἡρωίου τοῦ παρὰ τῇσι θύρῃσι τῇσι αὐλείῃσι ἱδρυμένου, τὸ καλέουσι Ἀστροβάκου, τοῦτο δὲ οἱ μάντιες τὸν αὐτὸν τοῦτον ἥρωα ἀναίρεον εἶναι. [4] Οὕτω ὦ παῖ ἔχεις πᾶν, ὅσον τι καὶ βούλεαι πυθέσθαι· ἢ γὰρ ἐκ τοῦ ἥρωος τούτου γέγονας, καί τοι πατήρ ἐστι Ἀστρόβακος ὁ ἥρως, ἢ Ἀρίστων· ἐν γάρ σε τῇ νυκτὶ ταύτῃ ἀναιρέομαι. Τῇ δέ σευ μάλιστα κατάπτονται οἱ ἐχθροί, λέγοντες ὡς αὐτὸς ὁ Ἀρίστων, ὅτε αὐτῷ σὺ ἠγγέλθης γεγενημένος, πολλῶν ἀκουόντων οὐ φήσειέ σε ἑωυτοῦ εἶναι (τὸν χρόνον γάρ, τοὺς δέκα μῆνας, οὐδέκω ἐξήκειν), ἀιδρείῃ τῶν τοιούτων κεῖνος τοῦτο ἀπέρριψε τὸ ἔπος. [5] Τίκτουσι γὰρ γυναῖκες καὶ ἐννεάμηνα καὶ ἑπτάμηνα, καὶ οὐ πᾶσαι δέκα μῆνας ἐκτελέσασαι· ἐγὼ δὲ σὲ ὦ παῖ ἑπτάμηνον ἔτεκον. Ἔγνω δὲ καὶ αὐτὸς ὁ Ἀρίστων οὐ μετὰ πολλὸν χρόνον ὡς ἀνοίῃ τὸ ἔπος ἐκβάλοι τοῦτο. Λόγους δὲ ἄλλους περὶ γενέσιος τῆς σεωυτοῦ μὴ δέκεο· τὰ γὰρ ἀληθέστατα πάντα ἀκήκοας. Ἐκ δὲ ὀνοφορβῶν αὐτῷ τε Λευτυχίδῃ καὶ τοῖσι ταῦτα λέγουσι τίκτοιεν αἱ γυναῖκες παῖδας ».
Egli da una parte diceva queste cose, mentre lei dall'altra rispondeva così. "O figlio, poiché mi supplichi con preghiere supplicanti di dire la verità, tutto il vero ti sarà rivelato. Quando Aristone mi condusse nella sua casa, nella terza notte dalla prima giunse da me un fantasma somigliante (che era simile εἰδόμενον) ad Aristone, e dopo aver giaciuto insieme (συνευνάομαι), mi poneva sul capo (περιτίθημι) intorno le corone che aveva. E poi era andato via, e dopo queste cose arrivava Aristone. Quando egli mi vide che avevo corone, mi chiese chi me le avesse date. Io dicevo che [sott: me le aveva date] lui; ma lui non era d'accordo (lett: non accordava); io allora giuravo (κατόμνυμι), dicendo che lui negandolo non faceva bene: poiché infatti era giunto poco prima, avevamo giaciuto insieme e mi aveva dato le corone. Vedendomi giurare (lett vedendo me che giuravo), Aristone comprese che il fatto era divino. E per di più (καὶ τοῦτο) le corone risultavano essere quelle dell'eroe situato (ἱδρυμένου) presso le porte del cortile, quello che chiamano Astrabaco, per di più gli indovini dichiaravano che era quello stesso eroe. Così, o figlio, hai tutte quante le cose che desideri sapere: infatti o sei nato da questo eroe e tuo padre è l'eroe Astrabaco, o lo è Aristone; infatti in quella notte sono rimasta incinta di te."Quello per cui soprattutto i tuoi nemici ti disprezzano, dicendo che lo stesso Aristone, quando ti fu annunciato come nato, alla presenza di molti non avrebbe affermato che tu fossi suo (poiché il tempo, i dieci mesi, non era ancora trascorso), per ignoranza di tali cose egli rigettò questa parola. [5] Le donne partoriscono infatti sia a nove mesi che a sette mesi, e non tutte completano i dieci mesi; io invece, o figlio, ti partorii a sette mesi. E anche lo stesso Aristone riconobbe non molto tempo dopo che per stoltezza aveva pronunciato quelle parole. Non accogliere altre storie sulla tua nascita; infatti hai udito tutta la verità. E che dalle nutrici di maiali anche a lui, Leutichida, e a quelli che dicono queste cose, le donne partoriscano figli."
(By Vogue e by Starinthesky)