Accuse di misantropia a Giuliano
versione greco traduzione libro Hellenikon phronema

Αλλ' εκεινο τις ανεξεται σου; Καθευδεις ως επιπαν νυκτωρ μονος ουδε εστιν ουδεν, ο σου τον αγριον και ανημερον μαλαξει θυμον αποκεκλεισται δε παση πανταχου παροδος γλυκυθυμια. Και το μεγιστον των κακων, οτι τοιουτον ζων βιον ευφραινη και πεποιησαι τας κοινας καταρας ηδονην. Ειτα αγανακτεις, ει του τα τοιαυτα ακουεις; Εξον ειδεναι χαριν τοις υπ' ευνοιας εμμελεστερον σε νουθετουσιν εν τοις αναπαιστοις αποψιλωσαι μεν τας παρειας, καλα δε απο σαυτου πρωτον αρξαμενον δεικνυειν παντα τω δημω τω φιλογελωτι τωδε θεαματα, μιμους, ορχηστας, ηκιστα αισχυνομενας γυναικας, παιδαρια περι καλλους αμιλλωμενα ταις γυναιξιν, ανδρας αποψιλουμενους ουτι τας γναθους μονον, αλλα και απαν το σωμα, λειοτεροι των γυναικων οπως φαινοιντο τοις εντυγχανουσιν, εορτας, πανηγυρεις, ουτι μα Δια τας ιερας, εν αις χρη σωφρονειν· αλις μεν γαρ εκεινων εστιν, ωσπερ της δρυος, και πολυς ο κορος αυτων.

Ma chi ti sopporterà quello?Tu dormi per lo più solo, di notte non c’è nessuno, egli ti addolcirà l’animo violento e selvaggio ha sbarrato completamente l’ngresso ad ogni dolcezza. E il più grande dei mali, perché si rallegra vivendo simile vita e ti ha lanciato comuni maledizioni. Poi ti adiri, se odi cose come queste? Essendo lecito sapere a quelli la grazia più appropriata ti consigliano per affetto in versi anapestici di radere le guance, prima per cominciare a far vedere da sé stesso le cose belle tutte le meraviglie a questo popolo amante, mimi, pantomimi, minimamente donne disonorate, ragazzine contese dalle donne per bellezza, uomini che non solo si radevano le guance, ma anche tutto quanto il corpo, più imberbi delle donne per presentarsi a quelli che incontrano, feste, celebrazioni, per nulla sacre in nome di Zeus, nelle quali bisogna essere moderati; infatti è sufficiente di quelle cose, come di un rammollito, e la grande loro sazietà.