AGESILAO E GLI ABITANTI DI TASO
Versione di greco e traduzione

Επει οι Θασιοι εδοκουν μεγαλα ευεργετεισθαι υπ' Αγεσιλαου, ηξιουν εργοις βεβαιουν την προς αυτον χαριν. Ψηφιζουσιν ουν αυτον στεφαυουν μεν χρυσω στεφανω, τιμαν δε και ναοις και ανδριασιν, οπως και αλλοι οι Ελληνες, ορωντες οιων τιμων Αγεσιλαος παρα αυτων αξιοιτο, ζηλοιεν αυτους και την αυτην χαριν προς ευεργετας δηλοιην. Ταυτα ουν των Θασιων Αγεσιλαω αγγελλοντων, ο δε αυτοις αποκρινεται: "Ει (se) των εμων εργων τι μνημης τινος αξιον εστιν, αυτο τουτο, ω φιλοι, μνημειον εσται (sarà) μου, ει (se) δε μη, ουδε παντες οι ανδριαντες.

TRADUZIONE

Dal momento che sembrava che gli abitanti di Taso fossero in modo particolare beneficati da Agesilao, votavano questo decreto: «I Tasii incoroneranno con una corona d'oro Agesilao, lo onoreranno con templi e statue, affinché anche gli altri Greci, vedendo di quali onori Agesilao è ritenuto degno da noi, ci imitino e dimostrino allo stesso modo la gratitudine nei confronti dei benefattori». Avendo gli abitanti di Taso decretato ciò, Agesilao non si insuperbì, anzi rispose queste parole ai loro ambasciatori: "Se qualcuna delle mie imprese è degna di qualche ricordo, questa stessa, amici cari, sarà un ricordo di me, se invece non è così, non lo saranno neppure tutte le statue".