Anche i padroni sono necessari
Versione di greco e traduzione
Κυων ποτε εμαρτπτεν εξαιφνης τοις οδουσι τον αυτου δεσποτην και οργιζομενος ελεγεν αυτω "Εκ τουτου, ω δεσποτα, ουκετι εω σε τολμαν εμοι εσΘλω ζωω, εργα παπεινα" Ο δε δεσποτης ουκ αντειχε και παρμαλιμως εδαμνατο ο γαρ κυων επηδα προς τον ανΘρωπον και ενικα αυτον οδαξ κλοιον περιβαλλων τω τραχηλω. Μετα ολιγον δε ο κυων πειναται και διψαται και νομιζει "Ουκετι εχω δεσποτην τον τρεφοντα με. Πως δυναμαι εγο, μονος και κυων, αντιασΘαι των του βιου αποριων ανευ του δεσποτου; " Ταπεινως δε εις τον ανΘρωπον στρεφεται λεγων "Αρτι μανΘανω ανγακαιον εστι τον ανΘρωπον αρχειν των ζωων" Ουτως δε καρπαλιμως ο δεσποτης απολυεται και αυΘις την ελευΘεριαν κταται
Un cane una volta afferrò inaspettatamente con i denti il suo padrone e, adirato, gli disse: "da ora in poi, padrone, non permetto più che tu osi ordinare azioni umili a me, animale fedele". Allora, il padrone non si oppose e fu soggiogato facilmente: infatti, il cane balzò contro l'uomo e lo vinse a morsi, ponendogli intorno un collare al collo. Dopo poco tempo il cane ha fame e sete e pensa "non ho più un padrone, che mi nutre". Come posso io, solo e essendo un cane, affrontare le mancanze della vita senza il padrone?". Umilmente, dunque, si volge all'uomo dicendo: "ora comprendo; è necessario che l'uomo comandi sugli animali". Così, dunque, libera il padrone celermente e subito acquista la libertà.