Attacco notturno nel paese dei Taochi
versione greco e traduzione libro Gymnasion
Οτε δη οι στρατιωται επηρχοντο εις τας κωμας, της νυκτος ηκεν Δημοκρατης Τημνιτης, ανδρα αγων εχοντα τοξον Περσικον και φαρετραν και σαγαριν ως και αι Αμαζονες εχουσιν. Πυνθανομενοις τοις Ελλησιν ελεγε Περσης μεν ειναι, πορευεσθαι δ' απο του Τιριβαζου στρατοπεδου, οπως τα επιτηδεια λαμβανοι. Ελεγε και τον Τιριβαζον εν τω στρατευματι εχειν μισθοφορους Χαλυβας και Ταοχους, οπως τοις Ελλησιν απαρασκευαστοις εμβαλλοι. Οι ουν των Ελληνων στρατηγοι ενομιζον κρατιστον ειναι το στρατευμα συναγειν και τον Τιριβαζον φθανειν και ευθυς επορευοντο φυλακας καταλειποντες και εχοντες ηγεμονα τον αιχμαλωτον ανθρωπον. Επειδη δε υπερεβαλλον τα Ορη, οι πελτασται, το του Τιριβαζου στρατοπεδον βλεποντες, ουκ εμενον τους οπλιτας, αλλ' ανακραζοντες εθεον επι το στρατοπεδον. Οι δε βαρβαροι ακουοντες τον θορυβον ουχ υπεμενον, αλλ' εφευγον ομως δε και απεθνησκον ενιοι των βαρβαρων, και ιπποι ηλισκοντο εις εικοσι και η σκηνη η Τιριβαζου, εν δε τη σκηνη κλιναι αργυροποδες και πλειστα εκπωματα.
Quando i soldati si avvicinavano verso i villaggi, di notte giunse Democrate di Temno, conducendo un uomo che aveva un arco, una faretra e una scure come quelle che hanno le Amazzoni. (Egli) Diceva agli Elleni che chiedevano, che era persiano, di venire dall’accampamento di Tiribazo, affinché prendesse i viveri. Diceva anche che Tiribazo aveva mercenari Calibi e Taochi nell’esercito, per assalire gli Elleni impreparati. Dunque i comandanti dei Greci pensavano che fosse la cosa migliore radunare l’esercito e prevenire Tiribazo; subito avanzavano, lasciando indietro le guardie e avendo come condottiero l’uomo prigioniero. Poiché superavano i monti, i petasti, vedendo l’accampamento di Tiribazo, non si trattenevano gli opliti, ma gridando correvano verso l’accampamento.