Ο της Αρμενιας βασιλευς ως του αγγελου το παρα του Κυρου ηκουσεν εξεπλαγη και απoρων τρεποιτο επι λοφον τινα κατεφυγεν οι δε Κυρος, ταυτα ιδων προ τον Αρμενιον κηρκα πεμψας ως ηρετο; "Ειπε μοι - εφη - ω Αρμενιε, ποτερον βουλει αυτου μενων, τω λιμω και τω διψει μαχεσθαι, η εις το ισοπεδον καταβας ημιν διαμαχεσθαι". Ο Αρμενιος απεκρινατο: "Ουδετεροις μαχεσθαι βουλομαι". Παλιν δε ο Κυρος κηρυκα πεμψας ηρωτα· "Τι ουν ενταυθα καθησαι και ου καταβαινεις: Ουδεν απορειν σε δει· εξεστι γαρ σοι επι δικην καταβαινειν". "Τις δε - εφη ο Αρμενιος - ο δικαζων εσται;" Και ο Κυρος "Εγω ω ο θεος εδωκε.". Ενταυθα δη ο Αρμενιος, την αναγκην γιγνωσκων, κατεβαινεν, και ο Κυρος, και εκεινον και τους αλλους συν αυτω λαβων, εστρατοπεδευσατο.
Il re dell'Armenia quando ascoltò il messaggero da parte di Ciro fu colpito e trovandosi nell’imbararazzo si dirige verso una collina e fuggiva. Ciro, sapendo ciò, avendo mandato l’araldo all’Armeno come sceglieva? “Poiché mi vuole, disse, o Armeno, restando prima lì, combattere colla fame e colla sete, o scendendo in pianura combattere con noi”. L’Armeno rispondeva: “Non voglio né l’una né l’altra cosa”. Di nuovo Ciro avendo mandato l’araldo, chiedeva: “Cosa dunque stai fermo lì e non scendi? Non devi essere in imbarazzo; non devi infatti scendere a processo”. Chi, disse, l’Armeno sarà colui che giudica?” E Ciro “ Io a cui il dio ha concesso”. Allora l’Armeno, riconoscendo la necessità, scese e Ciro, catturando sia quello e gli altri con lui, pose l’accampamento.