Testo greco originale

Ταῦτα τὰ παιδία ταχὺ μάλα ηὔξησε, καὶ κάλλος αὐτοῖς ἐξεφαίνετο κρεῖττον ἀγροικίας. Ἤδη τε ἦν ὁ μὲνπέντε καὶ δέκα ἐτῶν ἀπὸ γενεᾶς, ἡ δὲ τοσούτων, δυοῖν ἀποδεόντοιν, καὶ ὁ Δρύας καὶ ὁ Λάμων ἐπὶ μιᾶς νυκτὸς ὁρῶσινὄναρ τοιόνδε τι. Τὰς Νύμφας ἐδόκουν ἐκείνας, τὰς ἐν τῷ ἄντρῳ, ἐν ᾧ ἡ πηγή, ἐν ᾧ τὸ παιδίον εὗρεν ὁ Δρύας, τὸν Δάφνιν καὶ τὴν Χλόην παραδιδόναι παιδίῳ μάλα σοβαρῷ καὶ καλῷ, πτερὰ ἐκ τῶν ὤμων ἔχοντι, βέλη σμικρὰ ἅματοξαρίῳ φέροντι· τὸ δὲ ἐφαψάμενον ἀμφοτέρων ἑνὶ βέλει κελεῦσαι λοιπὸν ποιμαίνειν τὸν μὲν τὸ αἰπόλιον, τὴν δὲ τὸποίμνιον.

Testo greco per ricerca facilitata senza accenti

Ταυτα τα παιδια ταχυ μαλα ηυξησε, και καλλος αυτοις εξεφαινετο κρειττον αγροικιας. Ηδη τε ην ο μεν πεντε και δεκα ετων απο γενεας, η δε τοσουτων, δυοιν αποδεοντοιν, και ο Δρυας και ο Δαμων επι μιας νυκτος ορωσιν οναρ τοιονδε τι τας Νυμφας εδοκουν εκεινας, τας εν τω αντρω, εν ω η πηγη, εν ω το παιδιον ευρεν ο Δρυας, τον Δαφνιν και την Κλοην παραδιδοναι παιδιω μαλα σοβαρω και καλω, πτερα εκ των ομων εχοντι, βελη σμικρα αμα τοξαριω φεροντι: το δε εφαψαμενον αμφοτερων ενι βελει κελευσαι λοιπον ποιμαινειν τον μεν το αιπολιον, την δε το ποιμνιον.

TRADUZIONE

Questi due fanciulli crebbero molto e in fretta, e divennero talmente belli da non sembrare affatto gente di campagna. Il maschio aveva già quindici anni, la ragazza due di meno, quando Driante e Lamone, nella stessa notte, fanno press'a poco questo sogno. Sembrò loro di vedere le Ninfe che abitavano la grotta in cui sgorgava la fonte e Driante aveva trovato la bambina: esse stavano affidando Dafni e Cloe a un ragazzino bello e vivace, con tanto di ali sulle spalle e munito di un piccolo arco con piccole frecce; ed egli, dopo aver toccato entrambi con un dardo, ordinava loro di far pascolare l'uno capre, l'altra pecore.