Τῇ μέν γάρ πρόσθεν ήμέρᾳ ό βασιλεύς ἒπεμψε άγγέλους καί τά ὂπλα παραδιδόναι έκελευε, τότε δέ κήρυκας ἒπεμψε περί σπονδῶν. Οί δ’ έπεί ἦλθον πρός τούς προφύλακας, έζήτεον τούς άρχοντας. Έπειδή δέ άπήγγελλον οί προφύλακες, Κλέαρχος τυχών τότε τάς τάξεις έπισκοπῶν εἶπε τοῖς προφύλαξι κελεύειν τούς κήρυκας περιμένειν ἃχρι ἃν σχολάσῃ. Έπεί δέ κατέστησε φάλαγγα πυκνήν καί μηδείς έκ τῶν άόπλων καταφανής ἦν, έκάλεσε τούς άγγέλους, καί αύτός τε προῆλθε σύν τοῖς μάλιστα εύόπλοις τῶν αύτοῦ στρατιωτῶν καί τοῖς ἃλλοις στρατηγοῖς ταύτά ἒφρασεν. Έπειδέ ἦν πρός τοΐς άγγέλοις, οί δ’ ἒλεγον ὂτι περί σπονδῶν ἢκοιεν παρά βασιλέως. Ό δέ άπεκρίνατο· «Απαγγέλλετε τοίνυν αύτῷ ὂτι μάχης δεῖ πρῶτον».
Il giorno prima infatti, il re inviò messi ed ordinò che consegnassero le armi, allora invece mandò messaggeri a trattare la tregua. Quelli quando giunsero presso le prime guardie, cercarono i comandanti. Dopo che le prime guardie riferirono, Clearco che allora si trovava per caso a passare in rassegna le truppe disse alle prime guardie di invitare gli araldi ad attendere finché avesse avuto tempo. Dopo che ebbe schierato la falange serrata, e nessuno dei soldati male armati era visibile, fece chiamare i messi e lui stesso mosse in avanti, scortato dai soldati meglio armati e di più bell'aspetto tra i suoi e agli altri comandanti disse le stesse cose. Quando fu vicino ai messi essi dissero che venivano da parte del re per trattare la tregua. Egli rispose: "Riferitegli dunque che prima bisogna combattere".
(By Stuurm)