Il cacciatore che diventa preda
VERSIONE DI GRECO di n. p.
TRADUZIONE dal libro ELLENISTI 1 n. 3 pagina 67
θηρευθης ελαφον ματην διωκε. ο δε θηρευτης ευξεται. " ει (σε) την ελαφον λαμβανω, τοις της υλης θεοις θυσιαν θυω". ερχεται δε λεαιΝα. η δε λεαιΝα πειΝη πιεζεται. η γαρ ελαφος αποκτειΝεται και βιβρωσκεται υπò του θηριου. μολις δ'ουν ο θηρευτης την ζωην φυγη σωζει, και παλιν ουτως ε τοις στεαγμοις ευχεται. " ει απò της λεαιΝης φευγω, ω θεοι, θυσιαν υμιν ( α υοι) ετι μειζοΝα(+ γρανδε-ακκυσατιυο σινγολαρε)θυω". ουτως πολλακις αΝοητως ευτυχιαν υομιζεμεν την δυστυχιαν
TRADUZIONE
il cacciatore insegue il cervo inavno. il cacciatore prega: ''se prendo la predo sacrifico agli dei della foresta un sacrificio''. Arriva la leonessa. La leoness è oppressa dalla fame: infatti il cervo è ucciso e divorato dalla belva. Dunque a malapena il cacciatore si salva la vita con la fuga e cosi un'altra volta prega nei lamenti: '' oh dei, se scappo dalla leonessa a voi sacrifico ancora un sacrificio piu grande''. Cosi spesso riteniamo stupidamente la fortuna una sfortuna