IL LAMENTO DI DANAE
VERSIONE DI GRECO di Simonide
Traduzione dal libro Hellenikon phronema
ἐν δαιδαλέαι ἄνεμός τε μην πνέων κινηθεῖσά τε λίμνα δείματι 5 ἔρειπεν, οὐκ ἀδιάντοισι παρειαῖς ἀμφί τε Περσέι βάλλε φίλαν χέρα εἶπέν τ'· ὦ τέκος οἷον ἔχω πόνον· σὺ δ' ἀωτεῖς, γαλαθηνῶι δ' ἤθεϊ κνοώσσεις 10 ἐν ἀτερπέι δούρατι χαλκεογόμφωι ‹τῶι›δε νυκτιλαμπεῖ, κυανέωι δνόφωι ταθείς· ἄχναν δ' ὕπερθε τεᾶν κομᾶν βαθεῖαν παριόντος 15 κύματος οὐκ ἀλέγεις, οὐδ' ἀνέμου φθόγγον, πορφυρέαι κείμενος ἐν χλανίδι, πρόσωπον καλόν. εἰ δέ τοι δεινὸν τό γε δεινὸν ἦν, καί κεν ἐμῶν ῥημάτων 20 λεπτὸν ὑπεῖχες οὖας. κέλομαι δ', εὗδε βρέφος, εὑδέτω δὲ πόντος, εὑδέτω δ' ἄμετρον κακόν· μεταβουλία δέ τις φανείη, Ζεῦ πάτερ, ἐκ σέο· 25 ὅττι δὲ θαρσαλέον ἔπος εὔχομαι ἢ νόσφι δίκας, σύγγνωθί μοι νάκος
TRADUZIONE
Quando nell'arca ben costruita mentre soffiava il vento, e si muoveva la corrente, con brividi pianse, con le guance bagnate di lacrime, e intorno a Perseo gettò la cara mano e disse: "Figliolo, quale pena ho! Ma tu sei imeerso nel sonno, e nel dolce tuo cuore sai cullato in questo legno crudele, e nella notte dai chiodi bronzei tu splendi, posto nel buio livido. Alta sulla tua chioma, l'onda presente tu non immagini, ne l'urlo del vento, tu che stai su purpurea clamide col tuo bel visino. Ma se per te fosse terribile ciò che lo è, anche alle mie parole tenderesti il tuo tenero orecchio! Ti prego, dormi, bambino, dorma il mare, dorma il male senza misura: e venga un mutamento, Zeus padre, da te! E se parola avventata Io prego e lungi dal giusto, perdonami!".