La gara di Atena e Poseidone per il predominio sull'Attica
VERSIONE DI GRECO di np
TRADUZIONE dal libro OI ELLENES versione numero 35 pagina 331

Κεκροψ αυτοχτων τ ης Aττικης εβασιλευε πρωτος κονωμαζεν. (qui manca una parte del testo greco ma nella traduzione c'è ) Επι τουτου εδοξε τοις θεοις πολεις καταλαμβανεισθαι εν αις εμελλον εχειν τιμας ιδιας εκαστος. Εχε ουν προτως Ποσειδων επι την αττικην και πλεσσω την τριαινε ξατα μησεν την ακροπολιν απεφαινε θαλασσαν ην νυν Ερεχθηιδα καλυσιν, Μετα δε τουτον ηκεν Αθενα και ποιησαμεν της καταλεψεος Κεπροτα μαρτυρα εψυτευσεν ελαιαν. Γιγνομενης δε επιδος αμψοιν περι της κορας Ζευς χριτας εδωκεν θευς τους δωδεκα. Και τουτων δικαζοντων η χωρας της Ατηνας εχριτη κεκροψ μαρτυρησαντος οτι προτη την ελαιαν εψυτευσεν, αθηνα μεν ουν αφ αυτης την πολιν ωνομαζεν Ατηνας

TRADUZIONE

Cecrope originario dell'attica regnava per primo, e chiamò da se stesso Cecropia la terra che prima era chiamata Atte. per questo sembrò giusto agli dei impadronirsi delle città, nelle quali ognuno aveva intenzione di avere onori personali. giungeva quindi per primo poseidone sull'attica e, colpendo con il tridente in mezzo all'acropoli, mostrava il mare, che ora chiamano eretteo. dopo questo giungeva atena, e avendo preso cecrope come testimone dell'occupazione, piantò l'ulivo. essendo nata una contesa tra entrambi riguardo alla regione, zeus concesse dodici dei come giudici. e dopo che questi ebbero deciso la regione fu giudicata di atena, avendo testimoniato cecrope che per prima aveva piantato l'ulivo. ora atena chiamava la città atene da se stessa.